View Single Post
  #101215  
Old 02-07-2013, 11:40
conroe-l's Avatar
conroe-l conroe-l is offline
Senior Member
 
Join Date: 06-2010
Posts: 9,020
Re: AKB48 - Tất cả post vào đây!

Quote:
HƯỚNG DẪN NẤU SÚP KHỰA CƠ BẢN


Tình hình là thấy nhiều bác có hứng thú với súp Tàu nên mình mạn phép chia sẻ những kinh nghiệm của mình trong việc chiến đấu với bọn Khựa Ngoại trừ các pro Nhật, thì mình cam kết với những chia sẻ sau đây, bất cứ ai dù không biết tiếng Nhật hay tiếng Tàu cũng có thể trans được bất cứ một bộ súp nào và nếu lỡ như có biến cố gì xảy ra trong tương lai thì mọi người cũng có khả năng tự solo được (Lỡ như một ngày nào đó VN cắt mạng với thế giới) (੭ु´ ᐜ `)੭ु⁾⁾


I. Đầu tiên là nguyên liệu :

- Aegisub ( Tất nhiên )

- Công cụ translate : Quick Translator v4.2Lingoes v2.9.1... Bác nào lười gu gồ thì đây.

+ QTS : Cái này có khả năng dịch tiếng Tàu rất mạnh cộng thêm khả năng cắt nghĩa từng từ một, giúp mình có thể trans được những câu khó nuốt nhất.

+ Lingoes : Theo mình là từ điển đa chức năng và hỗ trợ nhiều bộ từ điển nhất hiện nay. Đặc biệt là chức năng "Text translation" liên kết trực tiếp onl với các trang translate lớn nhất như Google, Baidu,... giúp các bác rất, rất, rất nhiều trong công cuộc translate.

- Các trang translate onl : Số lượng các trang onl thì nhiều như quân nguyên nên các bác quen dùng trang nào thì cứ xài thằng đó. Theo mình thì chỉ cần 2 thằng GoogleBaidu vì mình dịch súp khựa nên dùng hàng khựa (Baidu) là tốt nhất. Hơn nữa phần mềm Lingoes ở trên đã hỗ trợ rất nhiều trang onl khác nên việc mở thêm nhiều tab là vô nghĩa.

- IME PAD : Tích hợp sẵn trong Win, bác nào không biết cách mở thì ở ĐÂY. Mình sẽ dùng thằng này để viết tiếng Nhật bằng cách VẼ

+ Tại sao lại phải vẽ mà không sử dụng bàn phím ? Xin thưa là vì với các pro Nhật thì việc đọc được tiếng Nhật và tra những từ Kanji là quá đơn giản. Nhưng với đa số mem trong thớt không biết tiếng Nhật thì làm sao ? Chỉ có cách là vẽ lại rồi copy paste mà tra thôi.

- Romajidesu (đây): Trang này sẽ giúp các bác dịch từ chữ Kanji và Romanji qua tiếng Anh, rồi các bác sẽ dịch được qua tiếng Việt. Tất nhiên là các bác cũng phải có chút vốn tiếng Anh.

- Kanji Romaji Hiragana (đây): Trang này có chức năng chuyển từ chữ tiếng Nhật sang kiểu chữ Romanji giúp các bác TẬP ĐỌC

+ Tại sao phải chuyển qua Romanji ? Như đã nói ở trên, với các pro Nhật thì đọc tiếng Nhật chẳng khó gì, nhưng với người không biết thì là một vấn đề. Khi đó trang này sẽ giúp các bác đọc ra được, hơn nữa nó còn có thể kết hợp với trang Romanjidesu trong một số trường hợp, rất tiện lợi.

Giả sử tên riêng chẳng hạn, ví dụ tên các loài động vật, tên món ăn, tên người, địa danh, v.v... mà các trang và công cụ translate không dịch đúng, làm sao các bác biết đọc nó thế nào ? Khi đó trang này sẽ giúp các bác đọc.

Hoặc là những từ viết bằng kiểu chữ Katakana ? Các bác nên biết là phần lớn các công cụ dịch nhiều khi không dịch được chữ Katakana mà các bác phải chuyển nó về chữ Hiragana thì mới dịch được, do đó trang này sẽ giúp các bác đọc ra những từ Katakana và khi đó các bác chỉ cần chuyển từ đó qua kiểu Hiragana là có thể dịch được.

II. Nấu nướng :

Công đoạn nấu sẽ có 2 phần, dịch súp Khựa và dịch súp Nhật. Tại sao lại có dịch súp Nhật thì tí mình sẽ nói !

1. Nấu súp Khựa :

- Đầu tiên mình sẽ nói sơ qua 2 thằng QTS Lingoes. Chi tiết thì qua thời gian sử dụng mọi người sẽ hiểu rõ:

+ Quick Translator: Giao diện cơ bản của nó là thế này...



Như mọi người thấy thì QTS có khả năng cắt nghĩa đến từng chữ một giúp cho chúng ta tìm được ý nghĩa nguyên gốc của câu, khi đó kết hợp với các trang onl như Baidu hoặc Google là có thể kết nghĩa dễ dàng và chính xác hơn.

Tuy nhiên nhìn trong hình, mọi người có thể thấy có một số từ không nằm trong [...] phải không ? Đó đa phần là tên riêng đấy, đôi khi copy hết vào Gu Gồ ta chỉ nhận được những dòng chữ vô nghĩa, đó là do tên riêng đã làm mất nghĩa của câu. Giờ đây thì nhờ vào QTS ta có thể biết chỗ nào là tên riêng, lúc đó các bác chỉ cần xóa phần tên riêng đó đi rồi tra nghĩa những phần còn lại là sẽ ra nghĩa của câu ngay (≧▽≦)

+ Lingoes : Giao diện cơ bản của nó là thế này...



Các bác vào phần Text Translation để sử dụng chức năng dịch nguyên câu với nguồn được liên kết từ các trang translate onl... Đơn cử như các bác thấy ở đây là Google, Micro, Baidu, Kodensha, Youdai,... Trong đó:

+ Google: Giống như google bình thường thôi.

+ Baidu và Youdai : 2 thằng này của Khựa nên tụi nó dịch tiếng khựa rất tốt, nghĩa của tụi nó chính xác hơn của Google nhiều.
+ Excite Japan, Microsoft, Click2: 3 thằng này dịch tiếng Nhật khá tốt, thằng Excite của Nhật nên đó là việc tất nhiên. 2 thằng kia tuy cũng dịch được tiếng Khựa nhưng nghĩa của tụi nó không bằng thằng Baidu và Youdai, tuy nghiên tiếng Nhật thì lại khá tốt.

+ Kodensha : Thằng này có thể nói là bay bướm nhất. Nó dịch tốt cả tiếng Khựa và tiếng Nhật. Hầu như câu nào có từ khó nó cũng dịch được ra hết, kể cả tên riêng, tuy nhiên chính vì quá tốt nên nhiều khi nó dịch ra những câu rất nhảm nhí. Không nên tin thằng này lắm, chủ yếu dùng thằng này để lấy đại ý rồi kết hợp với ý của các thằng kia để lấy ra ý tốt nhất.

+ Những thằng còn lại thì bác nào thích thì cứ dùng nhưng hầu như tụi nó kém hơn các thằng trên.

Kết hợp sử dụng hợp lý QTS, Lingoes và Baidu, các bác đã có thể dịch được hơn 80% súp Khựa rồi, 20% còn lại là phần bên dưới.

2. Nấu súp Nhật :

Chúng ta đều biết là khi dịch từ một ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác thì không bao giờ giữ được 100% ý nghĩa gốc ban đầu được. Vậy làm sao để có thể giữ lại được gần nhất nghĩa gốc ban đầu mà đơn cử ở đây là tiếng Nhật ?

Có 2 cách như sau :

+ Dịch thẳng từ tiếng Nhật Tất nhiên chỉ có các pro Nhật mới đủ khả năng và cách này không dành cho chúng ta.

+ Tăng số lượng bộ súp : Tại sao ? Giả sử khi dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Tàu, một người dịch dù có cố gắng cũng chỉ giữ lại được khoảng 85-90% nghĩa gốc ban đầu. Nhưng nếu có nhiều người dịch và có nhiều bản dịch khác nhau ? Nếu kết hợp các bản dịch lại, chúng ta có thể tìm được nghĩa gốc ban đầu của nó hay nói đơn giản là có thể tăng % nghĩa gốc lên gần với con số 100%

Vậy làm sao có thể tìm được nhiều bộ súp ?

+ Lang thang trên các forum của bọn khựa và hi vọng có nhiều thằng điên cùng dịch một show.

+ Tìm được súp Nhật Cái này quá thơm, kết hợp súp Tàu và súp Nhật thì cứ xác định là bất cứ bộ nào dù khó đến đâu ta cũng chiến được. Nhưng hầu hết súp Nhật có thể tìm được toàn là loại dành cho người khiếm thính (Chỉ có nghĩa cho hiểu chứ không có câu cú gì)

+ Dùng sub sẵn trong RAW Vâng chính nó :



Những dòng như trên thường 99% có ý nghĩa giống hệt những câu mà nhân vật đang nói, và chúng ta hoàn toàn có thể sử dụng nó như một bộ súp thứ 2 ( bằng tiếng Nhật )

Tuy nhiên lại có một vấn đề:

Làm sao có thể tra được nghĩa khi mà chúng ta không copy paste nó được ? Với các pro Nhật họ chỉ cần đọc và gõ lại, nhưng với chúng ta, toàn dân mù chữ thì chỉ có nước bó tay.

Có điều ông trời cũng đâu đến nỗi bạc tình, chúng ta có thể cut & paste hình ảnh sau đó nhờ các pro Nhật của thớt trans hộ (´▽`) Nhưng họ đâu thể onl 24/24 và với số lượng quá nhiều thì cut & paste rất mỏi tay =.=

Vậy chỉ còn một cách cuối cùng, chúng ta phải tự VIẾT lại thôi Bây giờ là lúc sử dụng đến IME PAD:



Nói đơn giản thì mắt nhìn tay quay (rê) chuột viết lại chữ trên màn hình sau đó paste vào Lingoes và kết quả :



Vâng, thế là chúng ta có thêm một bộ súp Nhật, việc nấu súp Vịt giờ lại dễ dàng hơn.

Vậy đôi khi chúng ta gặp những trường hợp tên riêng như thế này mà súp Khựa và súp Nhật khi Google ra toàn ba cái nghĩa nhảm nhí thì làm sao ?



Nếu các bác thử tra Google hay các trang translate khác thứ nhận được là "Good Shampoo" Trong khi tên thật của nó là "Oide Shampoo". Lúc này là lúc trang Kanji Romaji Hiragana thể hiện sức mạnh :



Như các bác thấy nó hiện đúng tên của ca khúc ( các bác thấy "shanpū" là do chữ romanji nó thế khi phiên ra tiếng anh nó thành "shampoo" thôi, chỉ cần rê chuột vào chữ "shanpū" là sẽ thấy chữ "shampoo" hiện lên ).

Đó là một ví dụ về lí do chúng ta cần trang Kanji Romaji Hiragana (੭ु´ ᐜ `)੭ु⁾⁾

Ngoài ra thì trang Romajidesu là trang chuyên dịch KanjiRomaji, lí do cần đến nó thì từ từ dùng các thím sẽ tự hiểu. Bên cạnh đó còn một lí do khác là trang này có chỉ thứ tự các nét khi viết chữ Kanji, một vấn đề nhức nhối khi sử dụng IME PAD, các bác cứ từ từ mà tận hưởng sự bức xúc khi sử dụng IME PAD, lần đầu sử dụng cứ gọi là muốn đập nát con chuột. Nhưng mà qua vài ngày sử dụng, khi đã quen và nhớ thứ tự các nét thì IME PAD rất tiện lợi và thuận tiện. Nói chung là cứ từ từ, từ từ thôi, tiếng Nhật không vội được đâu.

Kết: Với những thứ ở trên, mình cam đoan là cho dù các bác không có một chữ tiếng Tàu hay tiếng Nhật nào thì cũng hoàn toàn có thể xử lí bất cứ một nồi súp nào. Những lần đầu làm thì cứ làm chậm thôi, lấy kinh nghiệm là chính, nấu được cỡ chục nồi súp là quen. Chất lượng làm đầu, vừa nấu súp vừa học tiếng Nhật. Đến một lúc khi các bác đọc được câu tiếng Nhật đầu tiên, cảm giác cứ gọi là....

Thêm một điều nữa, đa phần tiếng Nhật khi dịch sang tiếng Việt sẽ mất đi cái hài của nó, lúc đó các bác phải lựa chọn giữa việc giữ nguyên nghĩa nhưng làm giảm cái hay của show hay đổi nghĩa để tăng sự thú vị của nó. Điều đó phụ thuộc vào người sub, nên đôi khi phải linh động trong việc chọn từ, chọn ngữ để đạt hiệu quả cao nhất. Mỗi nồi súp là một tuyệt tác, nêm nếm thế nào là ở tài của người nấu, cốt sao cho phù hợp khẩu vị người ăn !

Good Luck ! Have Fun ! (੭ु´ ᐜ `)੭ु⁾⁾
guide sub khựa mới câu lại của lão gãy cánh đây =))
Reply With Quote