vozForums
Về việc các vấn đề gần đây xoay quanh vụ Trung Quốc

Go Back   vozForums > Khu vui chơi giải trí > Chuyện trò linh tinh™

Reply
 
Thread Tools
  #11  
Old 13-04-2012, 11:44
thienmalhd thienmalhd is offline
Junior Member
 
Join Date: 06-2011
Posts: 0
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Already your life-Do you like the shallow river when full
.
.
.
Google dịch ạ )
Reply With Quote
  #12  
Old 13-04-2012, 12:24
dlmoredotcom's Avatar
dlmoredotcom dlmoredotcom is offline
Senior Member
 
Join Date: 06-2011
Posts: 282
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Quote:
Originally Posted by HoangTrungKien View Post
Bản gốc đây ạ " Đã là bạn suốt đời là bạn-Đừng như sông khi cạn khi đầy"
Friend is friend, not river.
Reply With Quote
  #13  
Old 13-04-2012, 12:26
dlmoredotcom's Avatar
dlmoredotcom dlmoredotcom is offline
Senior Member
 
Join Date: 06-2011
Posts: 282
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Quote:
Originally Posted by SeeYouBeautiful View Post
Theo thiển ý, việc chỉnh sửa bản dịch có 3 cấp độ: (1) sửa những chỗ dịch sai ‘trắng’ thành ‘đen’, hay sai thuật ngữ; (2) sửa cho câu cú chỉn chu hơn, mượt mà hơn, bỏ bớt những chỗ thừa ‘thì / là / mà…’, ví dụ như góp ý của cô Phương Anh ở trên; và (3) diễn dịch, thậm chí chấp nhận đi lệch khỏi văn bản gốc, miễn vẫn diễn đạt ý tưởng. GC cần góp ý của cộng đồng nhiều nhất ở 2 cấp độ đầu tiên. Cấp độ thứ ba là chủ quan nhất, nên sẽ có nhiều tranh cãi.

Lấy ví dụ câu sau: “The revolutionary idea that defines the boundary between modern times and the past is the mastery of risk: the notion that the future is more than a whim of the gods and that men and women are not passive before nature.”

(1) Ở câu này, và nhìn chung ở toàn bộ phần dịch đã được đăng lên đây, chưa thấy chỗ nào sai.

(2) Xin chép lại câu dịch, và đề nghị cắt bớt một số từ, để trong []. Rải rác trong phần dịch tới nay vẫn còn nhiều chỗ hơi trúc trắc. Có lẽ dịch giả công bố bản dịch thô lần 1. Nếu được, có lẽ nên cho đăng bản dịch thô lần 2 (tức là, có đọc lại 1 lần và tự chỉnh sửa) thì đỡ hơn.

“Ý tưởng cách mạng định hình [lằn] ranh giới giữa thời hiện đại và quá khứ chính là khả năng kiểm soát và làm chủ rủi ro hay sự nhận thức được rằng tương lai không chỉ [đơn giản] là ý thích nhất thời của thần thánh và con người [ta] không bị động trước tự nhiên.”

Tất nhiên, nếu mình dịch câu này, câu của mình có thể có cú pháp và cách dùng từ khác, và những người dịch khác cũng vậy. Nhưng bản thân dịch giả sẽ chịu trách nhiệm (và tự hào) về văn phong của mình.

(3) Ý “…men and women are not passive before nature” có thể được dịch thoát thành nhiều kiểu khác nhau. Ví dụ: “… con người không chịu nhắm mắt đưa chân, để mặc con tạo xoay vần.” Kiểu dịch này chắc chắn khen cũng có (“nghe nuột”) mà chê cũng có (“đi quá xa bản gốc”). Chung quy cũng do cách cảm nhận chủ quan của mỗi người.
Cậu Làm Gì Vậy ??????
Reply With Quote
  #14  
Old 13-04-2012, 12:34
Au Duong Sanh's Avatar
Au Duong Sanh Au Duong Sanh is offline
Senior Member
 
Join Date: 03-2012
Posts: 537
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Quote:
Originally Posted by dlmoredotcom View Post
Cậu Làm Gì Vậy ??????
Reply With Quote
  #15  
Old 13-04-2012, 12:37
vitcha's Avatar
vitcha vitcha is offline
Junior Member
 
Join Date: 05-2011
Posts: 20
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Đã là bạn suốt đời là bạn-Đừng như sông khi cạn khi đầy
We are forever friends
Not a river goes up and down
Quy à phò é vờ phen
Nót ờ rì vớ gơ úp en đào
Reply With Quote
  #16  
Old 13-04-2012, 12:45
watever watever is offline
Junior Member
 
Join Date: 12-2010
Posts: 8
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

once a friend forever a friend
don't be like a river, sometimes full sometimes empty.
Reply With Quote
  #17  
Old 13-04-2012, 12:47
avadakedavra avadakedavra is offline
Senior Member
 
Join Date: 08-2010
Posts: 3,302
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Quote:
Originally Posted by SeeYouBeautiful View Post
Theo thiển ý, việc chỉnh sửa bản dịch có 3 cấp độ: (1) sửa những chỗ dịch sai ‘trắng’ thành ‘đen’, hay sai thuật ngữ; (2) sửa cho câu cú chỉn chu hơn, mượt mà hơn, bỏ bớt những chỗ thừa ‘thì / là / mà…’, ví dụ như góp ý của cô Phương Anh ở trên; và (3) diễn dịch, thậm chí chấp nhận đi lệch khỏi văn bản gốc, miễn vẫn diễn đạt ý tưởng. GC cần góp ý của cộng đồng nhiều nhất ở 2 cấp độ đầu tiên. Cấp độ thứ ba là chủ quan nhất, nên sẽ có nhiều tranh cãi.

Lấy ví dụ câu sau: “The revolutionary idea that defines the boundary between modern times and the past is the mastery of risk: the notion that the future is more than a whim of the gods and that men and women are not passive before nature.”

(1) Ở câu này, và nhìn chung ở toàn bộ phần dịch đã được đăng lên đây, chưa thấy chỗ nào sai.

(2) Xin chép lại câu dịch, và đề nghị cắt bớt một số từ, để trong []. Rải rác trong phần dịch tới nay vẫn còn nhiều chỗ hơi trúc trắc. Có lẽ dịch giả công bố bản dịch thô lần 1. Nếu được, có lẽ nên cho đăng bản dịch thô lần 2 (tức là, có đọc lại 1 lần và tự chỉnh sửa) thì đỡ hơn.

“Ý tưởng cách mạng định hình [lằn] ranh giới giữa thời hiện đại và quá khứ chính là khả năng kiểm soát và làm chủ rủi ro hay sự nhận thức được rằng tương lai không chỉ [đơn giản] là ý thích nhất thời của thần thánh và con người [ta] không bị động trước tự nhiên.”

Tất nhiên, nếu mình dịch câu này, câu của mình có thể có cú pháp và cách dùng từ khác, và những người dịch khác cũng vậy. Nhưng bản thân dịch giả sẽ chịu trách nhiệm (và tự hào) về văn phong của mình.

(3) Ý “…men and women are not passive before nature” có thể được dịch thoát thành nhiều kiểu khác nhau. Ví dụ: “… con người không chịu nhắm mắt đưa chân, để mặc con tạo xoay vần.” Kiểu dịch này chắc chắn khen cũng có (“nghe nuột”) mà chê cũng có (“đi quá xa bản gốc”). Chung quy cũng do cách cảm nhận chủ quan của mỗi người.
thua, không nói nên lời
Reply With Quote
  #18  
Old 13-04-2012, 12:48
Priestess Of The Moon Priestess Of The Moon is offline
K.I.A
 
Join Date: 12-2010
Location: Hand Of Roshan
Posts: 1,686
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

who's your friend, dont ever fucking kidding me
Reply With Quote
  #19  
Old 13-04-2012, 17:36
HoangTrungKien's Avatar
HoangTrungKien HoangTrungKien is offline
Senior Member
 
Join Date: 08-2011
Location: Tàu Thống Nhất Hn-Sg
Posts: 174
Send a message via Yahoo to HoangTrungKien
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Quote:
Originally Posted by NguyenMr. View Post
Whatever happen, you're always my friend
Cái này đúng này
Dùng cho số đông thì sửa thế nào
Reply With Quote
  #20  
Old 13-04-2012, 17:39
vit_ong vit_ong is offline
Junior Member
 
Join Date: 04-2012
Posts: 1
Re: [Nhờ vả] Dịch sang tiếng anh sao cho thật sát nghĩa!!!

Quote:
Originally Posted by vitcha View Post
Đã là bạn suốt đời là bạn-Đừng như sông khi cạn khi đầy
We are forever friends
Not a river goes up and down
Quy à phò é vờ phen
Nót ờ rì vớ gơ úp en đào
Con Làm Gì Thế?
Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump





All times are GMT +7. The time now is 09:21.


Steam Powered by vBulletin® 0.1 pre-alpha
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.