Mạn đàm về Siri, TellMe, Google trans và khả năng và tương lai của biên phiên dịch truyền thống
Một trong những chủ đề khá nóng của giới công nghệ gần đây là sự ra đời của iOS5 và một chức năng rất hay kèm theo, Siri
Phải nói là rất thú vị khi chứng kiến khả năng của Siri. Mặc cho vẫn còn khá nhiều hạn chế, Siri đã tiếp túc xoá đi phần nào khoảng cách giữa con người và máy móc với khả năng nhận diện giọng nói, xử lí và đối đáp thông minh.
Mới đây nhất thì Microsoft cũng đã tung ra TellMe với chức năng tương tự...
Và gã khổng lồ trẻ Google chắc hẳn cũng không chịu ngồi yên. Gần như cùng lúc Google đã nâng cấp chức năng nhận diện giọng nói và biên phiên dịch thêm nhiều thứ tiếng nữa trên Android devices nói riêng và Google service nói chung

Khả năng phiên dịch của google đôi lúc vẫn còn "ngây ngô" nhưng thực sự là trong thời gian gần đây nó đã cố gắng "học tập" và tiến bộ vượt bậc
Cỡ như 2 năm trước mình chẳng bao giờ dám dùng google trans để dịch bài, nhưng hiện tại thì lúc nào cũng sử dụng GT để dịch bước đầu, rồi chỉnh sửa lại cho phù hợp (và mức độ cần chỉnh sửa ngày càng giảm). Đó là trường hợp tiếng Việt, còn các tiếng khác với nhau (như Anh Pháp Đức) thì Google dịch còn tốt hơn nữa...
Vậy thì tương lai (gần) nào cho trí thông minh nhân tạo trong lĩnh vực này đây?
Liệu cái lúc mà máy móc hoàn toàn nhận biết được tiếng nói của người, hiểu, và đồng thời phiên dịch ra một thứ tiếng khác một cách nhuần nhuyễn có còn xa nữa không?
Hay là hiện tại các biên phiên dịch viên trên toàn thế giới đã phải "cảnh giác", e sợ và tìm hướng đi mới cho mình, hay thậm chí là phải nghĩ đến chuyện chuyển nghề?
Liệu đã là lúc mà chúng ta khi đi đến một vùng đất khác với những ngôn ngữ xa lạ với hành trang chỉ là một chiếc smartphone, giao tiếp hoàn toàn bằng một phần mềm phiên dịch đơn giản (sử dụng) thuận tiện và rẻ tiền (chi phí biên phiên dịch)...
Một người bạn của mình khẳng định rằng:
Quote:
Theo đà phát triển này thì một thời gian không xa tính năng dịch lời nói của Google translate này sẽ:
tiện lợi, đủ xài, và rất rẻ !
Vì vậy việc phát triển dầu tư vào hình thức biên phiên dịch truyền thống chỉ thực tế và đáng gái nếu chưa có công nghệ nhận diện giọng nói, chưa có sức mạnh của các smart phone hiện nay và đặc biệt chưa có... SIRI ....! @@
ngày mà máy móc phiên dịch dùm con người k xa đâu :
|
(quote có chỉnh sửa lại một tí vì lí do cn)
Cá nhân mình thì vẫn còn "lạc quan" cho tương lại của các biên phiên dịch viên truyền thống.
Về ấn tượng của tốc độ phát triển thì vấn đề này cũng như trí tuệ nhân tạo nói chung vậy. Tốc độ phát triển từ 0-50-60% có thể là rất nhanh và ấn tượng, nhưng từ sau 70% đến 90% thì sẽ phải chậm lại, và 90 đến 100% thì có thể là rất rất lâu.
Về cơ bản của vấn đề, thì mình nghĩ là sẽ luôn tồn tại một hạn chế về mặt kỹ thuật nào đó khiến cho việc máy móc không thể nào thay thế hoàn toàn được con người trong lĩnh vực này
một vd nữa (chưa được chuẩn xác lắm) là như vấn đề lao động chân tay bị thay thế bằng máy móc. Cách đây vài năm mình gần như nghĩ đó phải là xu hướng tất yếu, và trong một thời gian ngắn thôi tất cả lao động chân tay sẽ không còn chỗ đứng. Nhưg thực tế bây giờ thì sao, ngay cả ở những nước phát triển mà điều đó cũng coi như là một tương lai không được gần cho lắm
Đồng thời trí tuệ nhân tạo hiện nay chỉ làm tốt ở một số các ngôn ngữ phổ biến và có một số nền tảng chung. Còn nếu xét rộng ra tất cả các ngôn ngữ khác trên thế giới thì nhu cầu dành cho đội ngũ các biên phiên dịch viên truyền thống (sức người) vẫn còn rất cao trong thời gian sắp tới
Mời các bạn đóng góp ý kiến và quan điểm