View Full Version : Vô văn hóa? Bạn nghĩ vậy không?
Lioncoeur
25-07-2007, 12:54
http://www.nld.com.vn/tintuc/van-hoa/196693.asp
Mọi người nghĩ sao về phát biểu này?
Bãn thân tớ thì thấy mọi người nên mau mau đọc mấy chương dịch hiện đang có đi, kẻo vài bữa nó bị sập thì hết có cái đọc :D
Đùa tí, nhưng phát biểu như vậy thì không biết ai mới "vô văn hóa". Không biết cha nội Phạm Sỹ Sáu đó nhà ổng xài Windows, coi phim DVD có bản quyền hông mà nói người ta
nói chung là mỗi người có suy nghĩ khác nhau về vấn đề này.Cũng giống như mình dùng phần mềm lậu vậy thôi .
Phát biểu đó đúng :D
Muốn coi thì đành phải chịu bị chửi thôi chứ biết sao.....
lol một khi đã ảnh hưởng đến miếng cơm manh áo thì ông nào chả xặng cả lên ... việc gì phải xoắn ...
DrCrazzzy
25-07-2007, 13:05
Người ta đọc sách tiếng Anh rồi dịch sang VN post lên thì vô văn hóa chỗ nào nhỉ, nhãm, chừng đó rồi phát biểu chả suy nghĩ
chuoitaykohot
25-07-2007, 13:05
Việt Nam mà cũng đòi chửi về vấn đề Bản Quyền , hè hè :)
beatlemania
25-07-2007, 13:05
Dịch vì mục đích phi lợi nhuận giúp cho những người muốn đọc HP mà trình tiếng Anh thấp mà, có phải bán thu tiền đâu, đố thằng nào kiện được đấy...
Mấy bố NXB trẻ cứ lo lỗ vốn lmao... Không cách nào kiện cáo được nên ngồi đấy chửi đổng thôi chứ biết sao giờ...
lon_ton_sai_vat
25-07-2007, 13:07
Mình thì lại cứ thắc mắc cái PC anh í dùng chả biết có bản quyền kô ... :pudency:
matrixcosmos
25-07-2007, 13:09
Không nghĩ ra nổi 1 cái cơ chế nào để ngăn chặn rồi chửi người ta vô văn hoá. Botay.
khiconmtv
25-07-2007, 13:15
Đánh sập trang web bi giờ...
Lioncoeur
25-07-2007, 13:21
Hehe, NXB dọa đánh sập trang web
Nghe giống nhhư công an dọa "mày mà không nghe tao, tao thuê xã hội đen chém chết"
Bó tay
Người có trách nhiệm bảo vệ bản quyền nên có "trách nhiệm" chửi nữa... Ổng không chửi để bị chửi lại là "không có trách nhiệm" sao. Rồi bị kiểm điểm v.v..
Mà "chửi" làm sao cho những ai thích đọc HP còn muốn mua sách để mà đọc lại (chắc là hay hơn rồi), để mà có sách đẹp, có đủ bộ nếu đã mua 6 tập trước, v.v
...thì dễ nghe hơn là chửi người khác (bao gồm người dịch tung lên mạng rồi người lôi về để đọc) là vô văn hóa... để rồi những người bị chửi không hiểu vì sao mình bị "chửi nặng" thế mà quay sang chửi lại người chửi cũng chẳng có văn hóa luôn... ha ha.
Đánh sập trang web bi giờ...
Hố hố... vô văn hóa :D
DrCrazzzy
25-07-2007, 13:25
Hehe, NXB dọa đánh sập trang web
Nghe giống nhhư công an dọa "mày mà không nghe tao, tao thuê xã hội đen chém chết"
Bó tay
Đâu phải XHD, bác ấy nhờ anh BKIS đánh sập đấy:pudency:
lão ý đang chửi vào 90% ( số dân VN dùng chùa đủ mọi thứ) :((
khiconmtv
25-07-2007, 13:31
Đăng bản dịch lậu coi chừng bị đánh sập trang web.
Bác nào mà mua sách lậu coi chừng bị giật sập nhà đó nhé.
Đăng bản dịch lậu coi chừng bị đánh sập trang web.
Bác nào mà mua sách lậu coi chừng bị giật sập nhà đó nhé.
À... cứ tưởng em chơi chớ :oh:
..vậy rút lại lời trên nhe... có văn hóa, có văn hóa :D
khiconmtv
25-07-2007, 13:34
À... cứ tưởng em chơi chớ :oh:
..vậy rút lại lời trên nhe... có văn hóa, có văn hóa :D
:D Bắn qua cha Phạm Sỹ Sáu gì đó luôn...:)
quan điểm của Kuang2
- việc lấy bản tiếng Anh ra rồi dịch, post lên mạng với mục đích phi lợi nhuận là việc làm "có thể hiểu được" - dù vẫn là phạm luật
- một người làm trong ngành văn hóa mà nói người khác vô văn hóa thì không đánh được tôn trọng.
- đội ngũ dịch HP tập 7 không phải là "đọc bình thường biết tiếng Anh bắt tay vào dịch tác phẩm văn học sẽ khó chuyển tải được hết ý nghĩa của từng câu chữ…" mà có những nhân tố "khá ghê gớm".
- kết luận lại là chính những người đang và sẽ đọc bản dịch trên mạng vẫn sẽ mua sách dịch của Lý Lan, nếu là mình, mình sẽ chỉ rung đùi thôi. Lo là lo mấy vụ như lần trước các anh nhà xuất bản chuối chuối lấy bản dịch trên mạng đem in bán kìa.
về mặt lý thuyết: tôi mua 1 cuốn sách, thì nó thuộc về tôi. Tôi biết tiếng Anh nên chuyển ngữ sang tiếng Việt và đăng lại trên blog cá nhân của tôi, điều này không phạm luật phải không nhỉ?.
và một website của tôi, đăng những thông tin tôi viết, mà có 1 người tuyên bố là sẽ đánh sập nó ... thử hỏi người đó có xứng đáng không????
khiconmtv
25-07-2007, 14:16
và một website của tôi, đăng những thông tin tôi viết, mà có 1 người tuyên bố là sẽ đánh sập nó ... thử hỏi người đó có xứng đáng không????
:D :D :D
Hacker có văn hóa... Hí hí...
DrCrazzzy
25-07-2007, 14:19
quan điểm của Kuang2
- việc lấy bản tiếng Anh ra rồi dịch, post lên mạng với mục đích phi lợi nhuận là việc làm "có thể hiểu được" - dù vẫn là phạm luật
Phạm luật gì vậy Kuang2 ???:misdoubt:
Lioncoeur
25-07-2007, 14:31
Theo tớ nghĩ, nếu hành động của bạn là phi lợi nhuận, nhưng nó xung đột với lợi nhuận hợp pháp của người khác, thì vẫn là phạm luật.
Nói cách khác, nếu NXB chứng minh được việc dịch free trên mạng làm họ giảm doanh số, thì bên kia sẽ bị xử ngay. Tất nhiên chứng minh được không rồi hãy nói
Phạm luật gì vậy nếu trường hợp cái nơi mà họ ở không cấm việc dịch ra ... Chưa xác định cái trang hp7vn.com đó của việt kiều hay của người việt nam nữa thì phán người ta phạm luật cũng bằng thừa :D
Nhưng mà nghe nó phán cái câu "vô văn hóa" nghe phản cảm quá
beatlemania
25-07-2007, 14:38
Nhưng vấn đề là xử bằng cách nào, đánh sập trang này thì mọc trang khác lên, lo gì...
Lioncoeur
25-07-2007, 14:40
Nhưng vấn đề là xử bằng cách nào, đánh sập trang này thì mọc trang khác lên, lo gì...
Nó nói đánh sập trang web hoặc xử theo luật pháp mà bro.
Nghĩa là nếu web đặt tại VN, thì sẽ nhờ tới công an, còn ngoài VN thì nhờ hacker :D
Mọc lên thì oánh tiếp, oánh tới tháng 10 thì cho mày luôn
Không khéo nld.com.vn vài này nữa bị deface vì vụ này thì thật là 3D :rofl:
beatlemania
25-07-2007, 14:47
trang đấy server nước ngoài, mấy ông NXB trẻ định chơi trò tiểu nhân đi DDOS à :stick:
Phạm luật gì vậy Kuang2 ???:misdoubt:
Luật sở hữu trí tuệ bác ạ :)
http://www.most.gov.vn/most/c_vbqp/ca_luatkhcn/LUAT_SHTT-2005.doc
Lioncoeur
25-07-2007, 15:01
về mặt lý thuyết: tôi mua 1 cuốn sách, thì nó thuộc về tôi. Tôi biết tiếng Anh nên chuyển ngữ sang tiếng Việt và đăng lại trên blog cá nhân của tôi, điều này không phạm luật phải không nhỉ?
Bác mà làm vậy, coi chừng có người hăm oánh sập Yahoo lmao
về mặt lý thuyết: tôi mua 1 cuốn sách, thì nó thuộc về tôi. Tôi biết tiếng Anh nên chuyển ngữ sang tiếng Việt và đăng lại trên blog cá nhân của tôi, điều này không phạm luật phải không nhỉ?
Ui... họ quên mất blog rồi đó em ui. Nhắc tới họ lại chú ý đến nữa :pudency:
Ui... họ quên mất blog rồi đó em ui. Nhắc tới họ lại chú ý đến nữa :pudency:
Blog đang chuẩn bị "được" quản lý nữa kìa anh Phú, coi chừng có thêm lý do để củng cố cái quyết định "sáng suốt" ấy đấy :misdoubt:
foggyflute
25-07-2007, 19:28
ôi, nó lại cắt không cho vào blog từ trên ISP thì lấy gì mình viết blog ... thôi đừng đăng lên blog :D
DrCrazzzy
25-07-2007, 19:36
Luật sở hữu trí tuệ bác ạ :)
http://www.most.gov.vn/most/c_vbqp/ca_luatkhcn/LUAT_SHTT-2005.doc
acac bác giải thích dùm tui, tôi vẫn chưa hiểu vi phạm chỗ nào. Đọc một quyển sách (giả sữ đọc sách mua ) rồi dịch post lên mạng thì có gì sai ? Tôi nghĩ chỉ sai khi scan sách hoặc ngồi gõ y chang bản dịch của Lý Lan rồi đưa lên mạng.
google.com.vn
25-07-2007, 19:42
acac bác giải thích dùm tui, tôi vẫn chưa hiểu vi phạm chỗ nào. Đọc một quyển sách (giả sữ đọc sách mua ) rồi dịch post lên mạng thì có gì sai ? Tôi nghĩ chỉ sai khi scan sách hoặc ngồi gõ y chang bản dịch của Lý Lan rồi đưa lên mạng.
bạn mua quyển sách ko có nghĩa là bạn có quyền phát tán nó dưới bất kì hình thức nào
Ví dụ mua Windown nhưng chỉ đc cài cho 1 máy
Túm lại là chỉ người "có văn hóa" mới hiểu được ý của dân "có văn hóa" nói với nhau. Fen này cần nhờ người phiên dịch lại ý của của lời phát biểu kia thì may ra....
Tui cũng hông hiểu mình là "ai" trong đám lộn xộn "có VH" và "vô VH" của toàn dân VN kia nữa! :(
mới có post tóm tắt các chương lên blog ko biết có bị xoá blog ko nữa :pudency:
hell_badlyboy
25-07-2007, 20:24
hix, em cũng thế:((, ko biết có bị xoá vì đăng tóm tắt ko nữa
enilyruf
25-07-2007, 20:27
hời gian vừa qua, có một số trang web đưa tin về dự án của chúng tôi. Hầu hết là phản đối và buộc tội. Nhưng chúng tôi muốn tuyên bố một vài điều mà mọi người cần phải hiểu rõ trước khi phát biểu bất cứ điều gì về dự án này.
Thứ nhất: CHÚNG TÔI KHÔNG HOẠT ĐỘNG DƯỚI SỰ CHỈ ĐẠO www.HPVN.net hay bất cứ diễn đàn nào khác . Dự án này hoạt động độc lập, không có sự liên hệ với bất kì một diễn đàn, tổ chức nào cả.
Thứ 2: Chúng tôi hoạt động hoàn toàn là phi lợi nhuận. Không nhằm một mục đích thu lợi nhuận. Vì thế, nếu có ai đó hiểu nhầm rằng chúng tôi được bất kì một khoản lợi nhuận kinh tế nào từ dự án này thì-làm ơn-hãy suy nghĩ lại. Việc dịch Hp7 cũng như Hp5, 6 -đã được thực tế chứng minh- là không hề làm ảnh hưởng đến lợi nhuận của NXB trẻ.
http://www.hp7vn.com/home/2007/07/25/hp7vn-thong-bao-quan-tr%e1%bb%8dng/#more-30
:nosebleed: sao bên "vô văn hóa" lại có văn hóa thế nhỉ :stick:
Lý lẽ vớ vẩn, phi lợi nhuận hay ném lợi nhuận là tùy các ông, có ảnh hưởng tới người ta hay không làm sao các ông biết được...
Sai là sai, việc làm sai mà (hy vọng là) không gây hậu quả thì không thể cứ thế mà làm sai tiếp được...
Bây giờ tôi mua sách về, tôi dịch tào lao bí đao gì đó rồi post lên mạng -> vậy là không sai chứ gì? tiếp tục tôi lại ngồi dịch cái đống tào lao bí đao đó ngược lại ngôn ngữ gốc rồi post tiếp lên mạng -> cũng không sai phải không???? Nhưng bước 2 thay vì ngồi dịch lại (ngu sao dịch lại) tôi copy nguyên bản gốc lên thế rồi nói là đã dịch ngược -> vậy là sai hay đúng???
Nói chung là lý lẽ vớ vẩn hết, fRzz chẳng phản đối, nhưng nói chung mấy thằng oắt này mà còn đủ tự tin để biện hộ thì tốt hơn là im mẹ nó mồm lại mà ngồi dịch tiếp đi thì hơn...
acac bác giải thích dùm tui, tôi vẫn chưa hiểu vi phạm chỗ nào. Đọc một quyển sách (giả sữ đọc sách mua ) rồi dịch post lên mạng thì có gì sai ? Tôi nghĩ chỉ sai khi scan sách hoặc ngồi gõ y chang bản dịch của Lý Lan rồi đưa lên mạng.
Điều 20. Quyền tài sản
1. Quyền tài sản bao gồm các quyền sau đây:
a) Làm tác phẩm phái sinh;
b) Biểu diễn tác phẩm trước công chúng;
c) Sao chép tác phẩm;
d) Phân phối, nhập khẩu bản gốc hoặc bản sao tác phẩm;
đ) Truyền đạt tác phẩm đến công chúng bằng phương tiện hữu tuyến, vô tuyến, mạng thông tin điện tử hoặc bất kỳ phương tiện kỹ thuật nào khác;
e) Cho thuê bản gốc hoặc bản sao tác phẩm điện ảnh, chương trình máy tính.
2. Các quyền quy định tại khoản 1 Điều này do tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả độc quyền thực hiện hoặc cho phép người khác thực hiện theo quy định của Luật này.
3. Tổ chức, cá nhân khi khai thác, sử dụng một, một số hoặc toàn bộ các quyền quy định tại khoản 1 Điều này và khoản 3 Điều 19 của Luật này phải xin phép và trả tiền nhuận bút, thù lao, các quyền lợi vật chất khác cho chủ sở hữu quyền tác giả.
hp7vn đâu như vi phạm điều c(sao chép), d(phân phối), đ(truyền đạt) nhờ :)
Edit: post xong mới thấy bài bác fRzzy :D
Nói chung là lý lẽ vớ vẩn hết, fRzz chẳng phản đối, nhưng nói chung mấy thằng oắt này mà còn đủ tự tin để biện hộ thì tốt hơn là im mẹ nó mồm lại mà ngồi dịch tiếp đi thì hơn...
QFT
enilyruf
25-07-2007, 20:55
Lý lẽ vớ vẩn, phi lợi nhuận hay ném lợi nhuận là tùy các ông, có ảnh hưởng tới người ta hay không làm sao các ông biết được...
Sai là sai, việc làm sai mà (hy vọng là) không gây hậu quả thì không thể cứ thế mà làm sai tiếp được...
Bây giờ tôi mua sách về, tôi dịch tào lao bí đao gì đó rồi post lên mạng -> vậy là không sai chứ gì? tiếp tục tôi lại ngồi dịch cái đống tào lao bí đao đó ngược lại ngôn ngữ gốc rồi post tiếp lên mạng -> cũng không sai phải không???? Nhưng bước 2 thay vì ngồi dịch lại (ngu sao dịch lại) tôi copy nguyên bản gốc lên thế rồi nói là đã dịch ngược -> vậy là sai hay đúng???
Nói chung là lý lẽ vớ vẩn hết, fRzz chẳng phản đối, nhưng nói chung mấy thằng oắt này mà còn đủ tự tin để biện hộ thì tốt hơn là im mẹ nó mồm lại mà ngồi dịch tiếp đi thì hơn...
em cũng ko bàn tới lý lẽ hay gì cả :surrender: nhưng cách nói bên này em nghe nó không có chói như ông Sáu :stick: ... mà thật ra không biết đó là do ông ấy nói hay nhà báo nói :stick:
the1nfern0
25-07-2007, 21:03
Cái siggy của Nayumi mới là VÔ VĂN HÓA kìa
DrCrazzzy
25-07-2007, 22:30
Lý lẽ vớ vẩn, phi lợi nhuận hay ném lợi nhuận là tùy các ông, có ảnh hưởng tới người ta hay không làm sao các ông biết được...
Sai là sai, việc làm sai mà (hy vọng là) không gây hậu quả thì không thể cứ thế mà làm sai tiếp được...
Bây giờ tôi mua sách về, tôi dịch tào lao bí đao gì đó rồi post lên mạng -> vậy là không sai chứ gì? tiếp tục tôi lại ngồi dịch cái đống tào lao bí đao đó ngược lại ngôn ngữ gốc rồi post tiếp lên mạng -> cũng không sai phải không???? Nhưng bước 2 thay vì ngồi dịch lại (ngu sao dịch lại) tôi copy nguyên bản gốc lên thế rồi nói là đã dịch ngược -> vậy là sai hay đúng???
Nói chung là lý lẽ vớ vẩn hết, fRzz chẳng phản đối, nhưng nói chung mấy thằng oắt này mà còn đủ tự tin để biện hộ thì tốt hơn là im mẹ nó mồm lại mà ngồi dịch tiếp đi thì hơn...
bro nói chuyện gai gắt quá nhỉ mà bro bao tuổi mà oắt này oắt nọ nhỉ ???
bro nói chuyện gai gắt quá nhỉ mà bro bao tuổi mà oắt này oắt nọ nhỉ ???
82, mà tuổi tác ở trên mạng thì quan trọng gì :ops:
Việc dịch và phát tán là sai luật, no-matter-what - ko có lý lẽ gì biện hộ hết :D :D
Chẳng hạn hồi xưa tui post 1,2 cái crack software này nọ, nếu có người chửi tui 'Đm, phát tán đồ phi bản quyền mà ko biết nhục, đập đầu chết mẹ đi mài!' thì tui chỉ biết gật đầu thôi chớ sao :D
nanhtrang
26-07-2007, 17:24
eo ơi, hôm bữa ngồi dịch xong chương 1-3 post lên blog, sáng này đọc được tin tức, lên mạng xoá ngay, hú hồn, nhưng mà dùng từ "vô văn hóa" nghe nó nặng quá, người ta cũng chỉ là có ý tốt nhưng ko hiểu luật thì giải thích nhẹ nhàng thôi. Dùng từ nặng quá.:-s
prescolt
26-07-2007, 17:38
đả động nến nồi cơm thì mấy ồng nói vậy là điều tất yeu, nhưng mà cấm dc mấy cái này sao, internet là của chung mà
đến bác Bill Gate còn không ngăn được huống chi là cha Phạm Sỹ Sáu gì đó mới nghe lần đầu .
Thì ổng có bảo ổng ngăn dc đâu :D
http://www.hp7vn.com/home -> có phản ứng rồi :D
Lý lẽ vớ vẩn, phi lợi nhuận hay ném lợi nhuận là tùy các ông, có ảnh hưởng tới người ta hay không làm sao các ông biết được...
Sai là sai, việc làm sai mà (hy vọng là) không gây hậu quả thì không thể cứ thế mà làm sai tiếp được...
Bây giờ tôi mua sách về, tôi dịch tào lao bí đao gì đó rồi post lên mạng -> vậy là không sai chứ gì? tiếp tục tôi lại ngồi dịch cái đống tào lao bí đao đó ngược lại ngôn ngữ gốc rồi post tiếp lên mạng -> cũng không sai phải không???? Nhưng bước 2 thay vì ngồi dịch lại (ngu sao dịch lại) tôi copy nguyên bản gốc lên thế rồi nói là đã dịch ngược -> vậy là sai hay đúng???
Nói chung là lý lẽ vớ vẩn hết, fRzz chẳng phản đối, nhưng nói chung mấy thằng oắt này mà còn đủ tự tin để biện hộ thì tốt hơn là im mẹ nó mồm lại mà ngồi dịch tiếp đi thì hơn...
lý lẽ kinh thật !
/P.S: bác này quả là "có văn hóa"
beatlemania
26-07-2007, 20:00
Cuối cùng lại ôm bản HP tiếng Anh với Lạc Việt ra đọc tiếp...
:(( Đang quen đọc tiếng Việt rồi
Dịch vì mục đích phi lợi nhuận giúp cho những người muốn đọc HP mà trình tiếng Anh thấp mà, có phải bán thu tiền đâu, đố thằng nào kiện được đấy...
Mấy bố NXB trẻ cứ lo lỗ vốn lmao... Không cách nào kiện cáo được nên ngồi đấy chửi đổng thôi chứ biết sao giờ...
Theo luật thì câu của bạn sai rồi. Chỉ cần chứng minh việc dịch đó gây thất thu cho kinh doanh hợp pháp có bản quyền là bồi thường chết luôn đó, thấp nhất là 250.000 USD (mức chuẩn của Mỹ). Quả thật Trẻ chẳng biết kiện cách nào nhưng nhỡ thằng Bloombery vào cuộc nó yêu cầu cái thằng cung cấp host đưa địa chỉ thằng làm trang web (có luật cho phép việc này) mà thằng đó ở Mỹ là thúi hẻo luôn. Ở châu Âu đỡ hơn một tí, còn ở Việt Nam thì ăn no ngủ kỹ mà dịch tiếp.
Vấn đề ở đây là sao người ta bỏ tiền mua bản quyền, vất vả thuê người dịch, quảng cáo.... mà một số người lại thản nhiên chà đạp lên cuộc sống của người khác và còn vui mừng vì chuyện đó nữa chứ.
Bản thân mình đang dùng Windows chùa, đọc Harry Potter lậu nhưng mình hoàn toàn không hãnh diện gì về chuyện đó, chẳng qua nghèo thì phải tính thui:-s . Nếu có điều kiện tui vẫn mua bản quyền, ví dụ như cái phần mềm dò danh bạ điện thoại trên ĐTDĐ, tui có bản crack (trong cái CD phần mềm cho O2 mua chỗ tiệm DĐ có sẵn) nhưng vẫn bỏ 50k tới mua của bác gì ở chỗ Sony. Người ta làm cho mình mà thản nhiện hưởng thì quả là không yên.
Xài thì cứ xài nhưng đừng vui gì về chuyện đó.
Bác mà làm vậy, coi chừng có người hăm oánh sập Yahoo lmao
Không nhưng yahoo sẽ xóa nếu phát hiện. Chẳng qua là đông quá khó tìm thôi. Giống như ăn trộm vậy, thoát thì ngon, bị bắt thì chịu xui thôi.
Brene quy định là việc in sao, dịch một tác phẩm trí tuệ mà không xin phép là vi phạm luật. Nảy sinh vấn đề là nếu cô giáo in tài liệu cho học sinh miễn phí (từ một cuốn sách có bản quyền) thì có vi phạm không?. Đáp án là không nếu tài liệu đó chỉ lưu hành trong lớp, không ảnh hưởng đến cuốn sách đang kinh doanh, ngược lại thì cô giáo sẽ bị phạt vì vi phạm bản quyền. Chính vì thế trên các cuốn sách, băng đĩa mới hay có câu "Nghiêm cấm in sao dưới mọi hình thức". Thực tế là vẫn có những ngoại lệ như việc vi phạm nhằm bảm đảm những quyền lợi liên quan đến sự sinh tồn của con người ví dụ như thuốc, bình thường thì làm thuốc không có bản quyền là vi phạm (cái này mặng lắm vì mấy thằng bán thuốc giàu lắm, nó kiện cho chết luôn) nhưng nếu xảy ra dịch bệnh thì việc sản xuất thuốc nhằm đáp ứng nhu cầu không bị coi là vi phạm. Đồng nghĩa chuyện đó là các loại sách liên quan đến trồng trọt, chăn nuôi... sẽ không bị coi là vi phạm nếu chứng minh được nó dùng cho những khu vực cần thiết...
Nếu bạn có thể chứng minh được là nếu không dịch ngay HP7 thì sẽ có người Việt Nam chết chắc thì việc dịch bị xem là không vi phạm bản quyền:byebye: .
Chính vì sự phức tạp đó nên nảy sinh chuyện là các NXB nước ngoài cóc thèm đi kiện chi cho mệt. Nó cứ căn thằng có tóc là các NXB trong nước mà giã. Nếu anh không thể bảo vệ bản quyền bản dịch (NXB Trẻ đọc quyền chuyển ngữ qua tiếng Việt-nghĩa là không ai được quyền dịch nếu không có sự cho phép của Trẻ) thì nghĩa là anh không đảo bảo quyền lợi của anh trong việc bán sách do đó không đảo bảo quyền lợi của tôi. NGhĩa là sau này cóc bán nữa.
Vậy là sau này nếu có cuốn gì hay thì chúng ta đành ca bài ca "ăn trộm", dần dần dân Việt nam đi đâu cũng bị coi là bọn "ăn trộm" tài sản trí tuệ của người khác (mấy cái này bên kia rõ ràng lắm). Tui nghĩ chẳng ai thích chuyện này đâu nhỉ, về mặt băng dĩa chúng ta đã nhất thế giới rồi đó, vượt được TRung Quốc rồi, cố mặt sách đi là đẹp.
Mà cái thời Thế giới phẳng này nếu anh cứ ăn chùa mãi thì đến lúc nào đó anh phải đi tu đó.:((
beatlemania
26-07-2007, 23:32
Theo luật thì câu của bạn sai rồi. Chỉ cần chứng minh việc dịch đó gây thất thu cho kinh doanh hợp pháp có bản quyền là bồi thường chết luôn đó, thấp nhất là 250.000 USD (mức chuẩn của Mỹ). Quả thật Trẻ chẳng biết kiện cách nào nhưng nhỡ thằng Bloombery vào cuộc nó yêu cầu cái thằng cung cấp host đưa địa chỉ thằng làm trang web (có luật cho phép việc này) mà thằng đó ở Mỹ là thúi hẻo luôn. Ở châu Âu đỡ hơn một tí, còn ở Việt Nam thì ăn no ngủ kỹ mà dịch tiếp.
Vấn đề ở đây là sao người ta bỏ tiền mua bản quyền, vất vả thuê người dịch, quảng cáo.... mà một số người lại thản nhiên chà đạp lên cuộc sống của người khác và còn vui mừng vì chuyện đó nữa chứ.
Bản thân mình đang dùng Windows chùa, đọc Harry Potter lậu nhưng mình hoàn toàn không hãnh diện gì về chuyện đó, chẳng qua nghèo thì phải tính thui:-s . Nếu có điều kiện tui vẫn mua bản quyền, ví dụ như cái phần mềm dò danh bạ điện thoại trên ĐTDĐ, tui có bản crack (trong cái CD phần mềm cho O2 mua chỗ tiệm DĐ có sẵn) nhưng vẫn bỏ 50k tới mua của bác gì ở chỗ Sony. Người ta làm cho mình mà thản nhiện hưởng thì quả là không yên.
Xài thì cứ xài nhưng đừng vui gì về chuyện đó.
Ờ, thế bạn cố gắng mua bản quyền hết đi cho đỡ áy náy :D...
Cứ lấy lí do nghèo ra xài đồ lậu xong rồi ra vẻ cắn rứt lương tâm như là người ta ép mình xài đồ lậu vậy...
Ờ, thế bạn cố gắng mua bản quyền hết đi cho đỡ áy náy :D...
Cứ lấy lí do nghèo ra xài đồ lậu xong rồi ra vẻ cắn rứt lương tâm như là người ta ép mình xài đồ lậu vậy...
Cố lắm đấy chứ, kẹt cái nghèo vẫn hoàn nghèo thôi. :((
Cái Win tới 400USD thì tiền đâu ra mà mua. Mà muốn nhưng không có tiền thì chôm thôi. Từ ngàn xưa đã vậy mà, nhưng ai nói thằng ăn trộm không được quyền áy náy:stick: .
Nhưng nói qua thì phải nói lại tùi xài đồ có bản quyền nhiều lắm đấy. Máy chụp hình D50 Nikon có bản quyền nè, Creative Zen có bản quyền nè, toàn bộ phần cứng trong máy PC của tui là có bản quyền hết đó.
Vậy bạn sẽ nói là đừng chôm để khỏi áy náy. Trời tui thích nhiều thứ lắm mà tất nhiên tiền không có để mua nhưng tui chỉ chôm cái gì an toàn nhất (tức là khó bị bắt nhất) và cần thiết nhất thôi.
Ờ, thế bạn cố gắng mua bản quyền hết đi cho đỡ áy náy :D...
Cứ lấy lí do nghèo ra xài đồ lậu xong rồi ra vẻ cắn rứt lương tâm như là người ta ép mình xài đồ lậu vậy...
Nhưng mà đã xài đồ lậu rồi lại còn lên mặt nhơn nhơn lên, cưỡng từ đoạt lý bảo là tao đêk làm gì sai trái, mày có ngon thì kiện tao đi thì nghe cũng không ổn bác ạ :)
Cố lắm đấy chứ, kẹt cái nghèo vẫn hoàn nghèo thôi. :((
Cái Win tới 400USD thì tiền đâu ra mà mua. Mà muốn nhưng không có tiền thì chôm thôi. Từ ngàn xưa đã vậy mà, nhưng ai nói thằng ăn trộm không được quyền áy náy:stick: .
Nhưng nói qua thì phải nói lại tùi xài đồ có bản quyền nhiều lắm đấy. Máy chụp hình D50 Nikon có bản quyền nè, Creative Zen có bản quyền nè, toàn bộ phần cứng trong máy PC của tui là có bản quyền hết đó.
Vậy bạn sẽ nói là đừng chôm để khỏi áy náy. Trời tui thích nhiều thứ lắm mà tất nhiên tiền không có để mua nhưng tui chỉ chôm cái gì an toàn nhất (tức là khó bị bắt nhất) và cần thiết nhất thôi.
Hì hì bác ơi mấy cái phần cứng không gọi là tài sản "trí tuệ" đâu bác :D
/Alibaba phát biểu hay lắm giỏi thì đừng đọc HP trên mạng ra tiệm mà mua :hehe:
Mình củng chả thích loại người bo bo bảo xài lậu là xấu ,vi phạm bq là kô tốt thế cuối cùng vẩn..........,đả vpbq thì cứ im mà xài care làm gì =))
beatlemania
26-07-2007, 23:47
Cố lắm đấy chứ, kẹt cái nghèo vẫn hoàn nghèo thôi. :((
Cái Win tới 400USD thì tiền đâu ra mà mua. Mà muốn nhưng không có tiền thì chôm thôi. Từ ngàn xưa đã vậy mà, nhưng ai nói thằng ăn trộm không được quyền áy náy:stick: .
Nhưng nói qua thì phải nói lại tùi xài đồ có bản quyền nhiều lắm đấy. Máy chụp hình D50 Nikon có bản quyền nè, Creative Zen có bản quyền nè, toàn bộ phần cứng trong máy PC của tui là có bản quyền hết đó.
Vậy bạn sẽ nói là đừng chôm để khỏi áy náy. Trời tui thích nhiều thứ lắm mà tất nhiên tiền không có để mua nhưng tui chỉ chôm cái gì an toàn nhất (tức là khó bị bắt nhất) và cần thiết nhất thôi.
Buồn cười nhỉ. Phần cứng thì thằng nào chả như thằng nào, có cả phần cứng lậu à (mấy cái hàng trung quốc ăn theo không tính)... Thôi thì làm theo lời bác Frzzz đi vậy, im lặng mà làm, ra vẻ áy náy người ta cười cho :D ...
Áy náy thì tốt chứ sao, cho thấy mình biết việc đang làm là sai :D
Nếu cười thì chỉ cười bọn ngoan cố cho là việc làm của mình trong sạch trong khi rõ ràng là ngược lại (như mí bọn dịch hp :D)
Blackcattth
27-07-2007, 00:30
Cho tụi NXB chừa cái tội bắt dân ta chờ ...càng chờ lâu càng thất thu ...
www.kenji-studio.com
27-07-2007, 07:49
Sách in & sách điện tử bi giờ là 2 phạm trù khác nhau mà ta, mỗi loại đều có 1 văn hóa đọc riêng, 1 cái offline 1 cái online, cái online ra sớm hơn & phát tán rộng là đúng xu thế bi giờ rùi, mấy bố này đúng là vì miếng cơm manh áo mà ngông cuồng hết chỗ nói, ko thực tế :sogood:
DOMINATER
27-07-2007, 08:02
Trình độ VN mà đòi đánh sập mấy trang có HPotter nghe mắc ói quá
Lioncoeur
27-07-2007, 08:18
Vậy là sau này nếu có cuốn gì hay thì chúng ta đành ca bài ca "ăn trộm", dần dần dân Việt nam đi đâu cũng bị coi là bọn "ăn trộm" tài sản trí tuệ của người khác (mấy cái này bên kia rõ ràng lắm). Tui nghĩ chẳng ai thích chuyện này đâu nhỉ, về mặt băng dĩa chúng ta đã nhất thế giới rồi đó, vượt được TRung Quốc rồi, cố mặt sách đi là đẹp.
Nhầm rùi nhe, Việt Nam còn lâu mới bằng Trung Quốc về khoản "lậu", và còn "tử tế" hơn nhiều nước khác lắm. Không tin thì xem cái này http://www.tuoitre.com.vn/tianyon/Index.aspx?ArticleID=199304&ChannelID=10
Lioncoeur
27-07-2007, 08:23
Về vụ HP7, có bạn nói, nếu việc dịch sang tiếng Việt từ một nguồn nước ngoài mà không xin phép, nhưng chỉ lưu hành nội bộ thì không vi phạm (cô giáo dịch tài liệu nước ngoài cho học sinh chẳng hạn - ???)
Vậy nếu bây giờ bên kia họ thu lại ở mức "lưu hành nội bộ", thí dụ chỉ đăng bản dịch trên blog của tôi thôi, chỉ ai là friend của tôi mới vào blog đọc chứ không quảng bá rộng rãi, tóm lại tui chỉ dịch chứ không "phát tán", còn chuyện ai lấy đồ của tui quăng lung tung lên mạng thì tui không biết, không chịu trách nhiệm, vậy có tính là vi phạm không?
Hihi, cậu Minh lết bên HP7vn rút lui, xuất hiện một nhân vật điều hành website. Phải chăng là kế "Kim thiền thoát xác" :D
Lioncoeur
27-07-2007, 08:39
Vậy bạn sẽ nói là đừng chôm để khỏi áy náy. Trời tui thích nhiều thứ lắm mà tất nhiên tiền không có để mua nhưng tui chỉ chôm cái gì an toàn nhất (tức là khó bị bắt nhất) và cần thiết nhất thôi.
Cái này giống như vừa ăn cướp vừa la làng
Chôm 1 đồng cũng là chôm, chôm 1 tỷ cũng là chôm.
các bác nói làm gì nhiều nhể, lúc đầu hơi phản cảm về câu nói của bác Frzzz nhưng giờ nghĩ lại đúng đó, biết phạm luật thì cứ im im mà làm, cứ bàn luận luật liếc nhiều chỉ tổ cãi nhau.
Nhầm rùi nhe, Việt Nam còn lâu mới bằng Trung Quốc về khoản "lậu", và còn "tử tế" hơn nhiều nước khác lắm. Không tin thì xem cái này http://www.tuoitre.com.vn/tianyon/In...4&ChannelID=10
Ec, bị đưa vào backlist rồi mà còn tử tế gì nữa :surrender:
Cái này giống như vừa ăn cướp vừa la làng
Chôm 1 đồng cũng là chôm, chôm 1 tỷ cũng là chôm.
Uhm, thì chôm kiểu nào cũng là chôm cả, alibaba có nói mình ko chôm đâu :stick:
các bác nói làm gì nhiều nhể, lúc đầu hơi phản cảm về câu nói của bác Frzzz nhưng giờ nghĩ lại đúng đó, biết phạm luật thì cứ im im mà làm, cứ bàn luận luật liếc nhiều chỉ tổ cãi nhau.
Uhm, nói chung việc dịch hp7 là sai, nhưng nên làm :sexy:
PS : eo ơi, bọn dịch hp7 bày ra cái trò ký tên vì công lý nữa :stick:
Về vụ HP7, có bạn nói, nếu việc dịch sang tiếng Việt từ một nguồn nước ngoài mà không xin phép, nhưng chỉ lưu hành nội bộ thì không vi phạm (cô giáo dịch tài liệu nước ngoài cho học sinh chẳng hạn - ???)
Vậy nếu bây giờ bên kia họ thu lại ở mức "lưu hành nội bộ", thí dụ chỉ đăng bản dịch trên blog của tôi thôi, chỉ ai là friend của tôi mới vào blog đọc chứ không quảng bá rộng rãi, tóm lại tui chỉ dịch chứ không "phát tán", còn chuyện ai lấy đồ của tui quăng lung tung lên mạng thì tui không biết, không chịu trách nhiệm, vậy có tính là vi phạm không?
Hihi, cậu Minh lết bên HP7vn rút lui, xuất hiện một nhân vật điều hành website. Phải chăng là kế "Kim thiền thoát xác" :D
Còn ko gây ảnh hưởng thiệt hại đến doanh thu của người khác nữa
Nếu nó chứng minh được bị thiệt hại và toà án đồng ý thì mấy người dịch đó vi phạm công ước Brenne rồi còn gì
Bởi vậy mới nói, không ai nói chúng nó đừng dịch vì rằng dịch như vậy là sai (tớ chẳng phải loại người sống vì lý tưởng như thế) - nhưng sai rành rành ra đấy còn gân cổ cò lên cãi thì đúng là chưa đủ lớn để không gọi là "oắt" - sống trên mạng tuổi tác tính bằng những gì họ thể hiện ra chứ không bằng tuổi thật, bởi vậy đừng lôi tuổi tác ra làm gì mất công...
lol ký tên vì công lý... nice try, good luck with that...
fRzz thấy có nhiều người chắc quen với cái trò xài chùa rồi nên tự nhiên người ta có cái cảm giác xài chùa là chuyện đúng, đương nhiên, nên làm, khổ là ở cái chỗ ấy đấy... bọn US nó xài phần mềm lậu đầy ra, nhưng có thằng nào khoe ra đâu, luật nó chặt và nó sợ luật chỉ là một phần thôi, quan trọng là nó biết nó đang làm sai, nên tốt nhất là nó cứ im im mà xài, chả thấy thằng của nợ nào đòi "ký tên vì công lý cả"
Lioncoeur
27-07-2007, 16:24
Còn ko gây ảnh hưởng thiệt hại đến doanh thu của người khác nữa
Nếu nó chứng minh được bị thiệt hại và toà án đồng ý thì mấy người dịch đó vi phạm công ước Brenne rồi còn gì
Nói riêng HP7 thôi nhé.
Tôi không nghĩ ra được một ai hâm mộ HP7, sau khi đọc bản dịch online rồi thì sẽ không mua sách về đọc cả. Không một ai
Nếu có người không mua sách in, thì dám cá là có bản dịch online hay không người đó cũng sẽ không mua
Nói cách khác, có bản dịch online hay không cũng không làm NXB mất một khách hàng nào
Vậy có gọi là thiệt hại doanh thu không?
Lioncoeur
27-07-2007, 16:25
Có mấy cái này mọi người ý kiến thử xem nhé:
http://www.wincolaw.com.vn/vn/resources/legaldocs/boluat.htm
Đây là nơi đăng bộ Luật dân sự và Luật sở hữu trí tuệ nước CHXHCN Việt Nam, mọi người có thể vào tham khảo. Nên chú ý vào các điều 28,25,26,4,5 của Luật SHTT và các điều từ 736 đến 749 Luật dân sự.
Nếu bạn dịch "toàn bộ truyện" tức là đã làm "tác phẩm phái sinh" của truyện mà không có sự đồng ý của tác giả hay chủ sở hữu quyền tác giả đối với tác phẩm, điều này là phạm pháp.
Nếu các bạn "nhân bản, sản xuất bản sao, phân phối, trưng bày hoặc truyền đạt tác phẩm đến công chúng qua mạng truyền thông và các phương tiện kỹ thuật số mà không được phép của chủ sở hữu quyền tác giả" là các bạn phạm pháp.
Tuy nhiên phải nói rõ việc "trích dẫn" hay "dịch một chương" truyện sang tiếng Việt nhằm mục đích nghiên cứu, học tập và giảng dạy là hoàn toàn không phạm pháp.
Việc chỉ gửi bản dịch tới "một người duy nhất" cũng hoàn toàn không phạm pháp.
Như vậy các bạn dịch giả hoàn toàn yên tâm, miễn là các bạn không "dịch toàn bộ truyện" và không "phát tán rộng rãi ra công chúng" thì các bạn không phạm pháp."
Như thông tin đã đưa chính thức trên trang web của NXB Trẻ (19/07/2007), tính đến 7h ngày 19/7/2007, Nhà Xuất bản Trẻ đã đạt được thỏa thuận nhượng quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt Harry Potter 07 trên toàn thế giới với đại lý bản quyền Christopher Little Literary Agency của bà J.K .Rowling.
Mọi sự trích dịch,phổ biến bản Việt ngữ không do Nhà Xuất bản Trẻ thực hiện đều vi phạm quyền tác giả đối với tác giả J.K. Rowling và Phát luật Việt Nam. Nhà Xuất bản Trẻ cũng đã thỏa thuận xong với nhà văn Lý Lan về việc chuyển ngữ Harry Potter 07 sang bản tiếng Việt. Dự kiến, Harry Potter 07 bản tiếng Việt sẽ ra mắt bạn đọc vào trung tuần tháng 10/2007.
Vậy thì, như mọi người thấy, chỉ 2 đoạn ngay cạnh nhau mà đã có sự vênh nhau. Có vẻ NXB đã rất khôn khéo đánh tráo 2 khái niệm: Xuất bản và Trích dịch. Việc xuất bản là quyền phải được mua tác quyền , còn dịch thuật là việc chúng ta được phép làm. Nhưng rõ ràng, ý NXB hay bất kì ai phát biểu câu nói trên đều muốn đánh đồng khái niệm Xuất bản và Trích dịch. Khiến chúng ta tưởng việc dịch là bất hợp pháp.
Nhưng xin thưa với các bạn. Việc "xuất bản" bản dịch mới là bất hợp pháp. Và như chúng ta thấy, việc các bạn dịch truyện và gửi mail cho người quản lý không thể gọi là "xuất bản" bản dịch được. Việc phát tán bản dịch chỉ do duy nhất một người trong dự án phụ trách, mà đó không phải là Minh Lết hay các bạn dịch giả. Nếu NXB muốn biết cụ thể đó là ai, xin hãy nhờ "cơ quan chức năng" điều tra làm rõ, Minh Lết cũng không muốn và cũng chẳng có thời gian để mà giải thích. Vì thế các bạn dịch giả cứ hiên ngang mà làm việc. Nếu có ai muốn gây rắc rối, cứ bảo họ giở luật ra xem nào?
Tớ chỉ trích lại thôi nhé, không dám có ý kiến gì hết, kẻo lại có người nhảy vào đánh hội đồng thì chết giấc mất
Lioncoeur
27-07-2007, 17:44
Việc dịch và phát tán là sai luật, no-matter-what - ko có lý lẽ gì biện hộ hết :D :D
Chẳng hạn hồi xưa tui post 1,2 cái crack software này nọ, nếu có người chửi tui 'Đm, phát tán đồ phi bản quyền mà ko biết nhục, đập đầu chết mẹ đi mài!' thì tui chỉ biết gật đầu thôi chớ sao :D
Nếu cái người chửi bác cũng là một đứa đang xài đồ lậu tè le thì sao?
Có mấy cái này mọi người ý kiến thử xem nhé:
Tớ chỉ trích lại thôi nhé, không dám có ý kiến gì hết, kẻo lại có người nhảy vào đánh hội đồng thì chết giấc mất
Chỉ là tụi nó cố gắng mò từng chữ để coi có lách dc luật ko thôi :-s
Nếu cái người chửi bác cũng là một đứa đang xài đồ lậu tè le thì sao?
Dù nó là 1 đứa xài đồ lậu tè le hay ko thì nó vẫn nói đúng :byebye: , và mình công nhận điều đó :misdoubt:
Lioncoeur
27-07-2007, 19:55
Chỉ là tụi nó cố gắng mò từng chữ để coi có lách dc luật ko thôi :-s
Dù nó là 1 đứa xài đồ lậu tè le hay ko thì nó vẫn nói đúng :byebye: , và mình công nhận điều đó :misdoubt:
Quan trọng là nếu nó chửi mình thì mình cũng chửi lại nó được như thường chứ chẳng có gì phải ngậm miệng cả. Nếu ông PSS đã phát ngôn bừa bãi như vậy thì bị bọn kia tố lại cũng là đáng đời
Lioncoeur
27-07-2007, 19:56
Chỉ là tụi nó cố gắng mò từng chữ để coi có lách dc luật ko thôi
Nếu lách luật được có nghĩa là không phạm luật, đúng không? Và vấn đề chúng ta bàn cãi, đó là có phạm luật hay không, chứ không phải là lách luật hay không
Và vấn đề chúng ta bàn cãi, đó là có phạm luật hay không
Đọc mấy bài post trước ko thấy seo, phạm luật rõ như ban ngày :D
PS : Dễ thấy những người ủng hộ đều là độc giả HP cả, cho nên ko tránh khỏi toàn là ý kiến chủ quan (vì dịch giả dịch cho họ xem nên họ ủng hộ)
Lên blog của tụi nó, ngoài mấy ý kiến bàn về lách luật, cũng có nhiều ý kiến nghe rất dở hơi như kiểu iem đọc hp từ bé, hp là niềm mơ ước của iem, là niềm vui, đam mê, .v.v... nghe rất chi là ngây thơ, cứ như nghèo thì dc quyền đi ăn cướp ko bằng :lol:
Chắc nxbtrẻ muốn làm tới bến rồi, tui cũng nói trên blog đó, đụng đến pháp luật thì mí tên dịch đó ko có cửa thắng đâu, cứ trốn trốn mà dịch cho nó lành, việc gì fải to mồm :D
Lioncoeur
27-07-2007, 20:26
Đọc mấy bài post trước ko thấy seo, phạm luật rõ như ban ngày :D
Cái "ban ngày" của bác chỉ là nói miệng, không có một dẫn chứng nào cả, còn cái này thì sao:
http://www.wincolaw.com.vn/vn/resour...ocs/boluat.htm
Đây là nơi đăng bộ Luật dân sự và Luật sở hữu trí tuệ nước CHXHCN Việt Nam, mọi người có thể vào tham khảo. Nên chú ý vào các điều 28,25,26,4,5 của Luật SHTT và các điều từ 736 đến 749 Luật dân sự.
Nếu bạn dịch "toàn bộ truyện" tức là đã làm "tác phẩm phái sinh" của truyện mà không có sự đồng ý của tác giả hay chủ sở hữu quyền tác giả đối với tác phẩm, điều này là phạm pháp.
Nếu các bạn "nhân bản, sản xuất bản sao, phân phối, trưng bày hoặc truyền đạt tác phẩm đến công chúng qua mạng truyền thông và các phương tiện kỹ thuật số mà không được phép của chủ sở hữu quyền tác giả" là các bạn phạm pháp.
Tuy nhiên phải nói rõ việc "trích dẫn" hay "dịch một chương" truyện sang tiếng Việt nhằm mục đích nghiên cứu, học tập và giảng dạy là hoàn toàn không phạm pháp.
Việc chỉ gửi bản dịch tới "một người duy nhất" cũng hoàn toàn không phạm pháp.
Cứ cho là luật hở, vậy những người dịch phạm luật chỗ nào? (Tớ nói "người dịch", không phải "người phát tán" nhé)
Bác cố chấp nhỉ.
Chẳng cần mò từng câu từng chữ trong luật làm gì
Dịch Harry Potter 7 đưa lên mạng là “hành động vô văn hóa”!
Dịch Harry Potter 7 đưa lên mạng là sai luật, chỉ cần biết nhiêu đó là đủ. Iem đã nói rồi, mấy dòng lý lẽ này nọ kia cũng chỉ là 1 cách cố biện hộ thôi :D
PS : Giờ thì bày ra cái trò chia ra 'người dịch' và 'người phát tán', chung quy cũng là cố bày vẽ này nọ :nosebleed:
'người dịch' hay 'người phát tán' gì thì cũng chỉ là lũ hp7vn đó cả :sogood:
Bạn Lioncoeur như kiểu cố tình không hiểu những post trước ấy nhờ :)
Ở một trong những post tớ post ở trên có dùng từ "cưỡng từ đoạt lý", giờ mới thấy đúng :)
486-33Mhz
27-07-2007, 21:07
Biết người khác phạm tội mà vẫn tiếp tục giúp đỡ người đó phạm tội thì có phải là phạm tội hay không? Bạn Lioncoeur trả lời giúp tớ cái :)
DrCrazzzy
27-07-2007, 21:14
Ai hâm mộ sẽ mua sách để đọc, vừa làm bộ sưu tập. Còn tôi ko hâm mộ, có thì đọc nên sẽ đọc trên mạng, có ai lăn tăn gì ko :rofl:
Lioncoeur
27-07-2007, 21:15
Nếu bạn không chứng minh được người khác phạm tội thì không thể buộc tội người khác giúp đỡ là phạm tội
Tóm lại, khỏi nói mấy câu đại loại như "hiển nhiên như vậy là sai", "sai rành rành ra đấy". Nguyên đơn ra tòa mà nói với quan toà "Thưa tòa, bên bị nó cưỡng từ đoạt lỳ, sai rành rành ra đấy, xin xử cho", mà không dẫn ra nổi bên bị phạm tội gì trong mục nào của luật nào, thì chẳng khiến ai phục
Hình như mọi người chỉ chăm chăm cho rằng người khác là sai, chứ chẳng hề đưa ra một luận điểm (theo đúng luật) để chứng minh cái mình phán "người ta sai" là đúng hết. Tớ hoàn toàn không làm cái việc ủng hộ kẻ xấu bao giờ cả. Tớ chỉ luôn quan niệm rằng, cái gì làm trái luật mới là sai. Nếu không một chỗ nào của luật chỉ ra như vậy là sai, thì đừng nói người ta sai
Ai hâm mộ sẽ mua sách để đọc, vừa làm bộ sưu tập. Còn tôi ko hâm mộ, có thì đọc nên sẽ đọc trên mạng, có ai lăn tăn gì ko
Thật ra iem cũng dự định mượn đọc hay đi photo thôi, tiền bạc đâu mà mua :lol:
DrCrazzzy
27-07-2007, 21:25
Thật ra iem cũng dự định mượn đọc hay đi photo thôi, tiền bạc đâu mà mua :lol:
Đọc riết thấy thằng HP nhãm nhãm, cứ hay làm chuyện ko đâu nên nghỉ đọc từ tập 6 rồi, mấy tập đầu còn thấy tội
Ai hâm mộ sẽ mua sách để đọc, vừa làm bộ sưu tập. Còn tôi ko hâm mộ, có thì đọc nên sẽ đọc trên mạng, có ai lăn tăn gì ko :rofl:
Giống tui ,Tập 6 sau khi đọc bản dịch lậu không mua bản xịn nữa. Vì chả hâm mộ gì sất ,biết nội dung rồi mua chi nữa. Mặc dù trước đó đã mua từ 1--> 5 .
foggyflute
27-07-2007, 21:32
Lioncoeur không thấy là sai rõ rành rành thì bào chữa gì nữa. Im lặng mà dịch đi thì hơn.
Đừng mong đối đầu với luật pháp quốc tế. Ở đây không ai hack, chỉ cần 1 cú fax đến cái host là trang web ra đi, kể cả blog, chỉ là việc cỏn con mà thôi, ở đó mà lớn tiếng.
Nếu bạn không chứng minh được người khác phạm tội thì không thể buộc tội người khác giúp đỡ là phạm tội
Tóm lại, khỏi nói mấy câu đại loại như "hiển nhiên như vậy là sai", "sai rành rành ra đấy". Nguyên đơn ra tòa mà nói với quan toà "Thưa tòa, bên bị nó cưỡng từ đoạt lỳ, sai rành rành ra đấy, xin xử cho", mà không dẫn ra nổi bên bị phạm tội gì trong mục nào của luật nào, thì chẳng khiến ai phục
Hình như mọi người chỉ chăm chăm cho rằng người khác là sai, chứ chẳng hề đưa ra một luận điểm (theo đúng luật) để chứng minh cái mình phán "người ta sai" là đúng hết. Tớ hoàn toàn không làm cái việc ủng hộ kẻ xấu bao giờ cả. Tớ chỉ luôn quan niệm rằng, cái gì làm trái luật mới là sai. Nếu không một chỗ nào của luật chỉ ra như vậy là sai, thì đừng nói người ta sai
Bác đọc lại hộ em post này, nếu có sai gì mong bác chỉ ra cho :)
http://vozforums.com/showpost.php?p=432474&postcount=40
Lioncoeur
27-07-2007, 21:41
Lại có người nghĩ tớ là thành viên của HP7vn nữa chứ
Chẳng lẽ hễ ai lên tiếng ủng hộ cũng được quy về cho là cùng một giuộc với bên đó à
Thế bạn foggyflute chắc phải là ông Phạm Sỹ Sáu quá
foggyflute
27-07-2007, 21:44
Bác đọc lại hộ em post này, nếu có sai gì mong bác chỉ ra cho :)
http://vozforums.com/showpost.php?p=432474&postcount=40
mong bác đọc khoản 3 điều 20.
Mình có nói bạn Lioncoeur là ở HP7vn bao giờ nhở ? Chắc tại 2 câu viết liền nhau nên bạn hiểu nhầm ý mình.
Lioncoeur
27-07-2007, 21:50
Bác đọc lại hộ em post này, nếu có sai gì mong bác chỉ ra cho :)
http://vozforums.com/showpost.php?p=432474&postcount=40
Đã xem rồi, và đúng như tớ đã nói, người dịch tuyệt đối không vi phạm điều luật
Đây nhé:
Truyền đạt tác phẩm đến công chúng bằng phương tiện hữu tuyến, vô tuyến, mạng thông tin điện tử hoặc bất kỳ phương tiện kỹ thuật nào khác;
Tôi dịch chương 1 HP7, không phạm luật nhé, vì chương 1 là một trích dẫn, không phải là một tác phẩm
Dịch xong để trong máy tôi, vẫn không phạm luật nhé, chỉ mình tôi có thôi mà
Bản dịch gởi đến một người khác, duy nhất một người, không phạm luật nhé, vì đây không phải là Truyền đạt tác phẩm đến công chúng
Chấm hết.
Bên trên tôi nói rất rõ, mà không ai chịu xem, cứ cá mè một lứa. Tôi nói "người dịch" không phạm luật, "người phát tán" mới phạm luật. Nói cụ thể ra, người đã cho phép đăng tải bản dịch HP7 (tức là chủ website) là phạm luật vì đã Truyền đạt tác phẩm đến công chúng , còn những người dịch từng chương là không phạm luật
Cái nhóm HallowsTEam gì đấy, kêu gọi mọi người dịch HP7, việc này là không phạm luật chừng nào bản dịch vẫn chưa đưa ra công chúng. Và khi đã đưa ra như hiện tại, thì người duy nhất chịu trách nhiệm trước pháp luật là người đã đăng bản dịch lên cho mọi người cùng xem. Bản thân người dịch không hề vi phạm điều khoản nào, đây là cái tớ muốn nói
Bác còn ý kiến gì không?
Đồng phạm... Biết là sẽ bị đăng tải lên mà vẫn làm....
TinhTinh
27-07-2007, 21:55
Sắp có đánh lộn...:go:
Xem nhật ký vàng anh cho đỡ căng thẳng đê!
foggyflute
27-07-2007, 21:56
mệt quá, điều 20 khoản 3.
không cần biết ai dịch, 1 cú fax là cái trang web đó đi về mây khói, okie ? càng cố to mồm càng bị để ý thì càng ra đi sớm.
Mà ra toà người quyết định đúng hay sai là bồi thẩm đoàn, bồi thường thấy mẹ luôn ý chứ ở đó mà chữ kí.
lol... cãi nhau làm mẹ gì, ngon thì kiện ông Sáu vì tội đe dọa đi lol...
Lioncoeur
27-07-2007, 22:00
mệt quá, điều 20 khoản 3.
không cần biết ai dịch, 1 cú fax là cái trang web đó đi về mây khói, okie ? càng cố to mồm càng bị để ý thì càng ra đi sớm.
Cái này thì tớ đâu có phản đối gì đâu, hehe
Tuy nhiên nếu trang đó ở nước ngoài thì 1 cú fax hông xong đâu :D
foggyflute
27-07-2007, 22:03
Tuy nhiên nếu trang đó ở nước ngoài thì 1 cú fax hông xong đâu
Chắc bạn này ít xài host ? :look_down:
TinhTinh
27-07-2007, 22:05
lol... cãi nhau làm mẹ gì, ngon thì kiện ông Sáu vì tội đe dọa đi lol...
Bác thử động thủ coi tình hình có dịu đi không,
chứ đứng đó hô hào ai nghe:)
lol... cãi nhau làm mẹ gì, ngon thì kiện ông Sáu vì tội đe dọa đi lol...
bác này chỉ được cái to mồm
/P.S: quái, bác này dạo này hay dùng ngôn ngữ chợ búa nhỉ
TinhTinh
27-07-2007, 22:10
bác này chỉ được cái to mồm
/P.S: quái, bác này dạo này hay dùng ngôn ngữ chợ búa nhỉ
:D không chỉ to mồm thôi đâu
Lioncoeur
27-07-2007, 22:11
lol... cãi nhau làm mẹ gì, ngon thì kiện ông Sáu vì tội đe dọa đi lol...
Ai đời con kiến đi kiện củ khoai mà làm gì, hehe. Có điều ổng chửi người ta thì bị người ta chửi lại thôi, công bằng mà :)
Chắc bạn này ít xài host ? :look_down:
Đúng là ít thật.
Nhưng dù gì cũng hông nghĩ là chỉ 1 cú fax có thể giải quyết. Phải xác nhận tới lui thủ tục rồi mới ra tay chứ, rủi chết oan làm sao :)
TinhTinh
27-07-2007, 22:13
2 cao thủ mà gặp nhau là lưỡng bại câu thương đóa
Thì bác nào căm ông sáu gì đó thì đi kiện đi nè :D
Tình hình là rất nhiều bác đang phát tán HP ở đây, theo như lý luận Lioncoeur thì coi chừng bọn dịch vẫn phây phây, còn các chiến sĩ nhà ta sẽ vào tù bóc lịch nhá :sexy:
http://vozforums.com/showthread.php?t=30079
Lioncoeur
27-07-2007, 22:19
Thì bác nào căm ông sáu gì đó thì đi kiện đi nè :D
Tình hình là rất nhiều bác đang phát tán HP ở đây, theo như lý luận Lioncoeur thì coi chừng bọn dịch vẫn phây phây, còn các chiến sĩ nhà ta sẽ vào tù bóc lịch nhá :sexy:
http://vozforums.com/showthread.php?t=30079
Chứ còn gì nữa. Nếu NXB mà muốn thì bảo đảm chủ website, admin, và người post bài đó lên đường ngay. Có điều trong lĩnh vực văn hóa thì người ta luôn răn đe cảnh cáo trước khi viện đến luật pháp. Chỉ cần bên đó ho lên một tiếng, các admin nhà ta xóa quách bài đi là xong, đâu có bị gì
Có bị là cái trang hp7vn kìa. Xem ra họ vẫn chường mặt công khai chứ không thèm "lui vào bóng tối," nếu làm thiệt thì bảo đảm tay chủ website chết ngắc liền (phát tán công khai bất chấp cảnh cáo mà)
foggyflute
27-07-2007, 22:20
rủi chết oan làm sao
Oan khuất đc quyền mail or fax or phone yêu cầu kiểm tra và mở lại. Khi lock acc chỉ cần 10p và không cần suy xét nhiều (oan thì mở lại đc mà, vài tháng nó mới del data) , còn mở lại thì phải cả tuần hay cả tháng, chưa kể trang như Hp7vn thì đừng hòng đc mở lại.
Tui dùng nè, host nào cũng vạy thôi.
Lioncoeur
27-07-2007, 22:28
Oan khuất đc quyền mail or fax or phone yêu cầu kiểm tra và mở lại. Khi lock acc chỉ cần 10p và không cần suy xét nhiều (oan thì mở lại đc mà, vài tháng nó mới del data) , còn mở lại thì phải cả tuần hay cả tháng, chưa kể trang như Hp7vn thì đừng hòng đc mở lại.
Tui dùng nè, host nào cũng vạy thôi.
Hơi kỳ nhe
Thí dụ tớ yêu cầu lock một website bán hàng trực tuyến với lý do blah blah blah gì đó, mười phút là xong ngay. Website đó bị đóng cửa 1 tuần, thiệt hại không biết bao nhiêu, vậy thì ai bồi thường cho nó? (Trường hợp có thằng thù ghét muốn phá đám việc kinh doanh chẳng hạn)
foggyflute
27-07-2007, 22:33
Hơi kỳ nhe
Thí dụ tớ yêu cầu lock một website bán hàng trực tuyến với lý do blah blah blah gì đó, mười phút là xong ngay. Website đó bị đóng cửa 1 tuần, thiệt hại không biết bao nhiêu, vậy thì ai bồi thường cho nó? (Trường hợp có thằng thù ghét muốn phá đám việc kinh doanh chẳng hạn)
Tui nói 10p là xong ngay áh. Vấn đề đó không bàn đến ở đây , thích thì Y!M (iuz1832). Nhưng trang như hp7vn chắc chả cần đến 10p. Stop here.
foggyflute
27-07-2007, 22:49
nào, on-topic tí nhỉ.
Theo mình nghĩ là cách dùng từ "vô văn hoá" là hoàn toàn không phù hợp, cũng có khi là tay nhà báo phang ra mà cũng có khi ổng phát biểu thật. Nhưng về pháp luật thì hành động dẹp hp7vn không sai mà còn dễ ẹt, có điều dùng từ "đánh sập" dễ làm liên tưởng đến hack (âu cũng lại là lời nhà báo).
On-topic thì chỉ thế thôi, em xin hết.
TinhTinh
27-07-2007, 22:50
Á ... ko kìm lại được :D
Lioncoeur
27-07-2007, 22:54
Chắc là nhà báo không phịa đâu, vì ông này nói tiếng Việt chứ đâu phải tiếng Anh :D
foggyflute
27-07-2007, 23:00
bậy nào, mấy báo mạng không phịa ít đâu, toàn phịa nhiều thôi. Mí lại tiếng Việt bi giờ khó hiểu lắm, không thấy khối vị cứ phải lên đính chính là nhà báo hiểu lầm nên mới viết như thế.
Mà quan điểm của Lioncoeur về topic này thế nào nhở , nãy giờ bạn này bắt giò mình hụt hơi bị nhiều lần đấy ?
Chỉ biết nói là:
Thị trường nó thế, ai ko biết thích ứng kịp thì thua lỗ thôi :)
Đã xem rồi, và đúng như tớ đã nói, người dịch tuyệt đối không vi phạm điều luật
Đây nhé:
Tôi dịch chương 1 HP7, không phạm luật nhé, vì chương 1 là một trích dẫn, không phải là một tác phẩm
Dịch xong để trong máy tôi, vẫn không phạm luật nhé, chỉ mình tôi có thôi mà
Bản dịch gởi đến một người khác, duy nhất một người, không phạm luật nhé, vì đây không phải là Truyền đạt tác phẩm đến công chúng
Chấm hết.
Bên trên tôi nói rất rõ, mà không ai chịu xem, cứ cá mè một lứa. Tôi nói "người dịch" không phạm luật, "người phát tán" mới phạm luật. Nói cụ thể ra, người đã cho phép đăng tải bản dịch HP7 (tức là chủ website) là phạm luật vì đã Truyền đạt tác phẩm đến công chúng , còn những người dịch từng chương là không phạm luật
Cái nhóm HallowsTEam gì đấy, kêu gọi mọi người dịch HP7, việc này là không phạm luật chừng nào bản dịch vẫn chưa đưa ra công chúng. Và khi đã đưa ra như hiện tại, thì người duy nhất chịu trách nhiệm trước pháp luật là người đã đăng bản dịch lên cho mọi người cùng xem. Bản thân người dịch không hề vi phạm điều khoản nào, đây là cái tớ muốn nói
Bác còn ý kiến gì không?
Có bác :D
Bác hiểu chữ "truyền đạt" và "phát tán" nó trực tiếp với cả phiến diện thế, thế em hỏi bác, theo như logic của bác giả sử thì 1 thằng được thằng dịch nó đưa cho bản dịch, nó lại đi nói lại cho đúng 1 thằng khác, thằng này lại cứ thế.... :D
Thế thì chả thằng nào phạm tội nhờ :D
mong bác đọc khoản 3 điều 20.
Mình có nói bạn Lioncoeur là ở HP7vn bao giờ nhở ? Chắc tại 2 câu viết liền nhau nên bạn hiểu nhầm ý mình.
Em đọc lại rồi nhưng không rõ ý bác lắm :-s
có cho em đọc bằng tiếng Anh em cũng chịu,em quen dọc tiếng Việt thôi.HP7 với cả HP8,trên thế giới này có bao nhiêu thứ tiếng chứ có phải mỗi thứ tiếng đâu.
486-33Mhz
28-07-2007, 00:27
Nếu bạn không chứng minh được người khác phạm tội thì không thể buộc tội người khác giúp đỡ là phạm tội
Tóm lại, khỏi nói mấy câu đại loại như "hiển nhiên như vậy là sai", "sai rành rành ra đấy". Nguyên đơn ra tòa mà nói với quan toà "Thưa tòa, bên bị nó cưỡng từ đoạt lỳ, sai rành rành ra đấy, xin xử cho", mà không dẫn ra nổi bên bị phạm tội gì trong mục nào của luật nào, thì chẳng khiến ai phục
Hình như mọi người chỉ chăm chăm cho rằng người khác là sai, chứ chẳng hề đưa ra một luận điểm (theo đúng luật) để chứng minh cái mình phán "người ta sai" là đúng hết. Tớ hoàn toàn không làm cái việc ủng hộ kẻ xấu bao giờ cả. Tớ chỉ luôn quan niệm rằng, cái gì làm trái luật mới là sai. Nếu không một chỗ nào của luật chỉ ra như vậy là sai, thì đừng nói người ta sai
Thu thập các bản dịch và phát tán có được coi là vi phạm quyền sở hữu trí tuệ hay không?
Người dịch biết rằng người kia thu thập bản dịch để phát tán lên mạng thì có phải là biết người kia sẽ vi phạm, mà nói thẳng ra là phạm luật hay không?
Biết người kia phạm luật mà vẫn tiếp tục dịch, chuyển bài cho người đó thì có phải là tội đồng phạm hay không?
Sau khi trả lời hết các câu hỏi này, hãy thử suy nghĩ xem nếu bạn phủ nhận thì người leader của HP7vn sẽ đồng thời mắc 2 tội là ăn cắp sở hữu trí tuệ HP bản tiếng anh và cả bản dịch cũng là ăn cắp cảu người dịch (nếu như muốn thoát tội người dịch chỉ có thể phủ nhận việc không dịch theo order của HP7vn mà thôi)
foggyflute
28-07-2007, 08:55
Em đọc lại rồi nhưng không rõ ý bác lắm :-s
tức là có các quyền ở khoản 1 nhưng phải xin phép và trả phí, mà hp7vn có xin phép và trả phí đâu ?
Lioncoeur
28-07-2007, 09:22
Thu thập các bản dịch và phát tán có được coi là vi phạm quyền sở hữu trí tuệ hay không?
Người dịch biết rằng người kia thu thập bản dịch để phát tán lên mạng thì có phải là biết người kia sẽ vi phạm, mà nói thẳng ra là phạm luật hay không?D
Biết người kia phạm luật mà vẫn tiếp tục dịch, chuyển bài cho người đó thì có phải là tội đồng phạm hay không?
Sau khi trả lời hết các câu hỏi này, hãy thử suy nghĩ xem nếu bạn phủ nhận thì người leader của HP7vn sẽ đồng thời mắc 2 tội là ăn cắp sở hữu trí tuệ HP bản tiếng anh và cả bản dịch cũng là ăn cắp cảu người dịch (nếu như muốn thoát tội người dịch chỉ có thể phủ nhận việc không dịch theo order của HP7vn mà thôi)
Uh, bạn nói thế thì còn có logic, tớ công nhận. Quả thật người dịch hoàn toàn có thể bị khép tội đồng phạm, nếu công tố viên đưa ra được bằng chứng cho thấy người dịch có biết việc phát tán (qua email trao đổi hai bên chẳng hạn)
Mà quan điểm của Lioncoeur về topic này thế nào nhở , nãy giờ bạn này bắt giò mình hụt hơi bị nhiều lần đấy ?
Hơ, topic này do tớ lập chớ ai :)
Quan diểm của tớ thật ra là ai làm gì cứ làm, mình cứ tọa sơn quan hổ đấu là được :D
Có bác :D
Bác hiểu chữ "truyền đạt" và "phát tán" nó trực tiếp với cả phiến diện thế, thế em hỏi bác, theo như logic của bác giả sử thì 1 thằng được thằng dịch nó đưa cho bản dịch, nó lại đi nói lại cho đúng 1 thằng khác, thằng này lại cứ thế.... :D
Thế thì chả thằng nào phạm tội nhờ :D
Đâu nào, tớ chỉ nói tới người dịch đầu tiên thôi. Đơn giản vì người này không biết và cũng không đồng tình chuyện người thứ 2 trao cái của mình cho người khác.
Mà xin dừng tranh luận ở đây nhe. Tớ hết hơi và hết lý rồi :D
Giống tui ,Tập 6 sau khi đọc bản dịch lậu không mua bản xịn nữa. Vì chả hâm mộ gì sất ,biết nội dung rồi mua chi nữa. Mặc dù trước đó đã mua từ 1--> 5 .
khekhe, NXB trẻ có thể dùng câu này để chứng minh thiệt hại của mình khi bản dịch lậu được phổ biến trên mạng không ta???
khekhe, NXB trẻ có thể dùng câu này để chứng minh thiệt hại của mình khi bản dịch lậu được phổ biến trên mạng không ta???
Tham khảo thôi.. nếu số lượng người như bro đó substantial.
Mịa, cái từ "đáng kể" tự nhiên quên mất đành gõ tiếng Anh ra rồi tra ngược lại. Thật hết biết :oh:
tóm lại, vấn đề gốc dẫn đến box này không phải phạm luật hay không vì vấn đề này đến bây giờ thì hầu như ai cũng biết, mà nó xuất phát từ câu nói gây sock của bác Sáu nhà ta, có thể giải thích như sau.
từ "vô văn hóa" có thể là do 1 thói quen sử dụng từ Hán Việt trong 1 số hoàn cảnh đặc biệt bị hiểu nhầm, có thể là "vô văn hóa" ở đây chỉ là ám chỉ việc không tôn trọng pháp luật, văn hóa đọc hay cái gì đó tương tự nhưng nói chung là không đến nỗi quá nặng nề như kiểu từ "vô duyên" trong khi đá bóng chẳng hạn, mọi người hiểu chứ, do đó lỗi này có lẽ là do cánh nhà báo lá cải 1 là vô tình hiểu nhầm, 2 là cố tình bắt bẻ.
thứ hai là từ "đánh sập", tôi nghĩ chỉ có 1 lí do đơn giản là 1 câu răn đe cho trang HP7VN, thay vì nói trực tiếp đến trang đó thì tác giả câu nói lại nói đến "các trang", mục đích của câu này rất rõ ràng là dằn mặt trang HP7VN có khả năng làm ảnh hưởng đến doanh thu NXB.
Ngôn từ Việt Nam trước giờ phong phú nên thiết nghĩ khó tránh khỏi hiểu lầm.
Các bạn cứ thoải mái tranh cãi về bản quyền với phạm luật ^^ Mình tự sướng vậy hô hô
http://img519.imageshack.us/img519/4275/image102ei4.jpg
Các bạn cứ thoải mái tranh cãi về bản quyền với phạm luật ^^ Mình tự sướng vậy hô hô
http://img519.imageshack.us/img519/4275/image102ei4.jpg
Thế lày mới gọi là...
...books-addict! :mage: :rap:
Cho iem mượn photo nào :D
Cho iem mượn photo nào :D
Chuyện nhỏ, chờ cuối năm hoặc 62 Jalan Limau Manis, Bangsar Park, Kuala Lumpur, Malaysia hỏi gặp Phuong.
Chuyện nhỏ, chờ cuối năm hoặc 62 Jalan Limau Manis, Bangsar Park, Kuala Lumpur, Malaysia hỏi gặp Phuong.
:oh: Hơ hơ.......
Thôi thì bác ship về cho iem, photo xong iem lại ship sang cho bác :sexy: :sexy: :misdoubt:
Mới lên forum nxb trẻ
Diễn đàn tạm khoá
Hiện nay diễn đàn xuất hiện những bài viết với lời lẽ thiếu tôn trọng và thiếu kềm chế, ảnh hưởng đến uy tín của người khác, đi ngược với tiêu chí xem đây là một sân chơi lành mạnh cho các bạn trẻ xoay quanh những nhân vật và tựa sách yêu thích.
Việc làm gián đoạn hoạt động lành mạnh của các thành viên khác, chúng tôi rất lấy làm tiếc và mong sự thông cảm của các bạn!
Diễn đàn sẽ trở lại với các thành viên trong thời gian sớm nhất.
Chắc là liên wan đến vụ hp7, ko biết sẽ kết thúc ra sao nhỉ, intertesting, xem cãi nhau khoái wá :byebye: :byebye:
mr.newbie
28-07-2007, 18:04
Chuyện nhỏ, chờ cuối năm hoặc 62 Jalan Limau Manis, Bangsar Park, Kuala Lumpur, Malaysia hỏi gặp Phuong.
nó ở HCM, Nayumi có về cũng hết đường ... lolz
Các bạn cứ thoải mái tranh cãi về bản quyền với phạm luật ^^ Mình tự sướng vậy hô hô
http://img519.imageshack.us/img519/4275/image102ei4.jpg
nhìn mà thèm quá, hàng zin có khác. :nosebleed:
Lioncoeur
28-07-2007, 18:24
Bó tay, quậy sập luôn cả forum NXB Trẻ. Vụ này coi bộ càng lúc càng vượt ngoài tầm kiểm soát bởi những cái đầu quá khích
Bó tay, quậy sập luôn cả forum NXB Trẻ. Vụ này coi bộ càng lúc càng vượt ngoài tầm kiểm soát bởi những cái đầu quá khích
đó là mấy thằng hết tiền uống cà phê đi ngồi lê đôi mách đấy bác :-s
athlon26
28-07-2007, 20:15
hình như trong tập này Hermione sẽ cưới Ron thì phải :)
foggyflute
28-07-2007, 20:25
hình như trong tập này Hermione sẽ cưới Ron thì phải :)
Khỏi trắng trắng bác ơi, hôm nọ bị dụ đọc tóm tắt rồi.
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.