PDA

View Full Version : Méo mồm đọc tiếng Việt lai căng, méo mó


givemeanickname
15-04-2012, 13:07
Trong giao tiếp, nhiều người đã làm tối nghĩa tiếng Việt khi trộn lẫn nửa Anh, nửa Việt. Trong khi tiếng Việt có thể nói “Hôm nay trông xinh thế”, người nói lại làm phức tạp hóa bằng câu “Bữa nay nhìn “kiu” (cute) quá”...
“Chóng mặt” với Tây hóa
Việc xen kẽ những từ ngữ nước ngoài không còn quá xa lạ trong những mẩu đối thoại hằng ngày của giới trẻ. Tuy chưa có một điều tra xã hội học hay thống kê đầy đủ nhưng các nhà ngôn ngữ học đều cho rằng hiện tượng này rất phổ biến.
http://images.danviet.vn/CMSImage/Resources/Uploaded/sv_vananh/130412_thoi-su_tieng-viet.jpg
Những câu tiếng Việt viết sai chính tả, ý tứ lủng củng, pha trộn từ nước ngoài xuất hiện khắp nơi

Anh Ngọc Hưng, quê ở Đồng Tháp kể: “Tôi gọi điện đặt khách sạn ở Sài Gòn để tiện công tác. Cô lễ tân báo còn phòng và nói: “Anh nhớ “cần phơm” (confirm) cho em nha”. Anh Hưng không hiểu, nhưng sợ người ta bảo mình nhà quê nên thôi. Đến ngày công tác, anh đến khách sạn này thì cô lễ tân nói: “Em không thấy anh “cần phơm” nên cho thuê phòng mất rồi”. Lúc này anh Hưng thắc mắc: “cần phơm” là cần gì? Cô lễ tân đáp: “Dạ, là xác nhận chính thức lại cho em”.
Không những thế, trong giao tiếp, nhiều người đã làm tối nghĩa tiếng Việt khi trộn lẫn nửa Anh, nửa Việt. Thỉnh thoảng vẫn nghe các cô nhân viên văn phòng khen nhau: “Hôm nay trông chị “hép py” (happy) quá nha”, hay “Bữa nay nhìn “kiu” (cute) quá”. Trong khi tiếng Việt có thể nói “Hôm nay trông xinh thế”. Thậm chí có những cuộc đàm thoại mà người thạo tiếng Anh cũng phải đoán già đoán non: “Bên công ty đó “còm plen” (complain), mình đã “ex plen” (explain) cái giá “phích” (fix) rồi mà họ vẫn kêu “ex pen” (expensive). “Cần trắc” (contract) tiếp theo chắc hổng “sua” (sure) rồi”.
Đó còn chưa kể, không ít người còn Tây hóa lối hành văn của tiếng Việt, gây lủng củng, khó hiểu. Có cô bạn làm việc tại một công ty nước ngoài. Hôm về quê thăm nhà, nhờ em mình ra chợ mua đồ, cô dặn: “Em hãy chắc rằng các món chị ghi trong giấy được mua đầy đủ nhé”.
Mẹ cô ở trong nhà nghe thế, càu nhàu: “Chỉ cần nói nhớ mua hết mấy thứ chị dặn là đủ rồi, con học ở đâu mà nói nghe sượng thế?”. Số là, cô bạn tôi vừa nói theo mẫu câu: “Make sure all the lights will be off” (Hãy chắc rằng tất cả đèn đều được tắt) để nhắc nhở đồng nghiệp tắt đèn trước khi về. Những câu trở nên phổ biến vẫn như “Rất vui được nghe điều đó” ảnh hưởng từ “I’m glad to be heard of that”, trong khi tiếng Việt chỉ cần nói “Nghe vậy mừng quá”.
Giáo sư Anh ngữ Tôn Thất Lan bức xúc: “Tôi thấy nhiều công ty để dòng chữ đọc rất ngượng ngạo: “Xin giữ cửa đóng lại”, ảnh hưởng từ câu “Keep the door closed”, trong khi tiếng Việt có câu rất hay: “Vui lòng đóng cửa”. Gần đây, nhiều câu giới thiệu theo kiểu phim Hàn Quốc: “Đây là trưởng phòng Tuấn”, trong khi tiếng Việt thường nói: “Đây là anh Tuấn, trưởng phòng”. Ngay cả trên các kênh truyền hình cũng có câu “Chương trình này được tài trợ bởi nhãn hàng X” cũng là một văn phong ngượng ngạo trong tiếng Việt. Về sau người ta dùng câu chủ động hay hơn: “Nhãn hàng X hân hạnh tài trợ chương trình này”.
Ngượng nghịu với văn viết lai căng
Dạo qua hầu hết các diễn đàn, mạng xã hội hiện nay, có rất nhiều bình luận, bài viết dùng ngôn từ lạ, lai căng khiến tiếng Việt mất đi sự trong sáng.
Trên công cụ yahoo chat, nhiều người tha hồ sáng tạo và còn cố tình viết sai chính tả cho dí dỏm, như: “chời” thay vì “trời”, “cái zị zậy ta” thay vì “cái gì vậy ta?”.
Trong văn viết của cộng đồng mạng, nhất là những trang mạng xã hội, rất nhiều người đã sử dụng tiếng Anh pha lẫn tiếng Việt. Chẳng hạn khi khen một bức ảnh cô gái nào đang đỏm dáng, bạn nữ thường phản hồi: Cute (xinh) thế, trong khi phái mày râu thường viết: Hot (bốc lửa) thế. Hoặc trong nội dung các cuộc bình luận, cư dân mạng thường viết: “Tui hổng care (quan tâm) chuyện này” hoặc: “Cái view (cảnh nhìn) này đẹp quá”.
Cũng có ý kiến cho rằng, những cách viết như vậy chỉ là tiện cho việc trao đổi thông tin, không mất thì giờ. Nhưng nếu tiếp diễn lâu dài, rất có thể nó sẽ trở thành thói quen không sửa được. Và tình trạng này đang xảy ra khá phổ biến ở các trường phổ thông.
Ông Nguyễn Hữu Phước, giáo viên dạy văn Trường THPT Cần Giuộc (Long An), cho biết: “Do thói quen viết tắt trong ghi chép bài, nên khi làm kiểm tra một tiết hoặc thi học kỳ, có rất nhiều em đã bê luôn các từ này vào bài văn của mình, ví dụ như: or (hoặc), if (nếu)…”. Thạc sĩ Đào Hồng Điện, Trường ĐH Văn hóa TP.HCM, trong bài tham luận tại hội thảo khoa học toàn quốc “Phát triển và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trong thời kỳ hội nhập quốc tế hiện nay”, diễn ra ở TP.HCM năm 2010, cho rằng chính thái độ tùy tiện của người sử dụng chữ viết là nguyên nhân khiến cho tiếng Việt dần mất đi tính trong sáng.
Giáo sư Anh ngữ Tôn Thất Lan cũng nhận định: “Bắt chước là một cách học tiếng Anh hiệu quả, nhưng ngoại hóa tiếng Việt như vậy chỉ cho thấy mình ra vẻ biết tiếng Anh, và văn nói nghèo nàn. Đây là thói quen không xấu, nhưng không nên vì đến một lúc nào đó bạn sẽ phải lóng ngóng và khó khăn lắm mới viết được một câu văn hoàn chỉnh, dần đánh mất văn phong của ngôn ngữ tiếng Việt trong tương lai, nhất là cho các thế hệ sau này”.
Theo thạc sĩ Trần Ngọc Thơ, Phó khoa Văn hóa học Trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn, đây là hiện tượng lai tạp, tiếp thu thiếu chọn lọc các yếu tố văn hóa phương Tây, mà điển hình là ngôn ngữ.
Theo Thanh niên

Nguồn: http://danviet.vn/84191p1c31/meo-mom-doc-tieng-viet-lai-cang-meo-mo.htm

Kó pạn nèo phẻn đốj j` hok?:beauty::beauty:

tuibikalam
15-04-2012, 13:22
Mjh k0 ng0` gj0j tr3? hj3n n4y laj. bj3n' tu0n9 and l4j căng nhu* zj :doubt:

_Dinosaur_
15-04-2012, 13:27
Tại hạ cũng sure, chán cái life hiện nai, giới trẻ không biết dữ văn hóa bản sắc dân tộc. So sad, facepalm chết đi được.

hiroki
15-04-2012, 13:27
toàn bọn teen tập đú -_-

[J]ack
15-04-2012, 13:36
Đúng là chêm nhiều thì nghe khó chịu. Nhưng ít ra thì đây là xu hướng tất yếu khi sính ngoại là căn bệnh mãn tính của dân Việt. Trước chuộng Hán, rồi Pháp, rồi giờ thì Anh. Đến từng nào dân ta còn thấy chữ thuần Việt là một cái gì đó quê mùa thì tình trạng này còn tiếp diễn. Mỗi người tự ý thức thôi. Thay vì trầm trồ thán phục thì hoặc là dửng dưng, hoặc là tỏ hẳn ra khó chịu. Người ta thấy vậy sẽ hạn chế xài lại.

..:: MTV ::.. ver 2
15-04-2012, 13:39
toàn pôn với nút thì lại chả thế ?

aloha1102
15-04-2012, 13:41
toàn bọn teen tập đú -_-
:sexy::sexy::sexy::gach::look_down:

Hernandez14
15-04-2012, 13:46
ok , bây h nhiều thứ như thế lắm , ko care :nosebleed:

KienQuocDaiThanh
15-04-2012, 13:52
Lúc này anh Hưng thắc mắc: “cần phơm” là cần gì? Cô lễ tân đáp: “Dạ, là xác nhận chính thức lại cho em”.Anh Hưng kém quá, cần phơm là cờm phân đấy. Ý nói ở ks có cờm phân, muốn được thuê phòng thì phải ăn được "cần phơm" =))

matrix103dpi
15-04-2012, 13:52
Bài viết quá good -_-

L=18cm
15-04-2012, 13:56
toàn bọn teen tập đú -_-

Phải sửa lại là:
Toàn bọn trẻ trâu tập đú.
Mà nói đâu xa, giờ giới văn phòng nói cái gì cũng chêm thêm từ TA vào, xong 1 vài ông trên voz này mang cái mác du học hoặc đang sinh sống tại Anh/Mỹ/Úc gì đó mà nói cứ phải thêm vào vài từ TA cho nó Tây học nhiều khi đọc ức không chịu nổi.

LinhDoreMon
15-04-2012, 14:00
seo.các bợn có ý kiến zì hơm:sexy:

bazh 2.0
15-04-2012, 14:00
Đây là 1 bài báo hay, tôi cũng rất ghét những bạn trẻ hay làm như thế :angry:

shaggy
15-04-2012, 14:02
http://www.youtube.com/watch?v=uozQPfYhas4

:sexy: :sexy: :sexy:

Uni Counseling
15-04-2012, 14:02
em cũng hok thích cái thể loại nói chuyện mà cứ xen kẽ tiếng Việt lẫn tiếng Anh vào trong câu, nghe khó chịu vãi:sweat:

titankrotos
15-04-2012, 14:05
Trừ những từ chuyên ngành quá chuối mía + dài dòng khi dịch ra tiếng việt thì mới buộc phải dùng tiếng nước ngoài, chứ tiếng việt có thì sao lại ko dùng.
Mà trong mấy bố khoái chêm ngoại ngữ vô có bố nói chả trúng trật mẹ gì. Nghe xong còn phải hỏi lại.

saotroi
15-04-2012, 14:07
đấy các bạn cứ bảo mình hay nói sai nói ngọng, ít ra cũng không sai trầm trọng như bọn nó :ah::ah::ah::ah::ah:

[J]ack
15-04-2012, 14:07
Mềnh là mềnh rất dislike mấy cái bạn ấy. Gì thì gì chứ cũng phải giữ cái culture của Việt Nam chứ

big_b0ss
15-04-2012, 14:12
Tại hạ confirm là có hiện tượng như thế trong giới trẻ hiện nay. Nhiều lúc think lại cũng sad lắm nhưng mà impossible thôi :(
Buồn 4 Vietnamese :sosad:

deamon
15-04-2012, 14:18
Cơ bản đúng là không nên chen nhiều quá, không phải ở đâu cũng chen, không phải cái gì cũng mượn, dưng mà rằng thì là "xinh" nó không diễn đạt được cái sắc thái của cute hay "kiu" hay "cu-te", của kawaiiiii!, cúa mignon ("mi-nhon")..., "hot" với "bốc lửa" cũng tương tự, còn nói "không care" thì có cảm giác ý là nói tránh nói giảm đi xíu vì "không quan tâm" nghe lạnh lùng quá:byebye:

onewishver3
15-04-2012, 14:21
Vãi píc, vãi mắt kính "phá sản"...:sexy::sexy:

shamza
15-04-2012, 14:21
muốn nhẹ nhàng thì nói "don't give a fuck" cho nó nhẹ -_-Cơ bản đúng là không nên chen nhiều quá, không phải ở đâu cũng chen, không phải cái gì cũng mượn, dưng mà rằng thì là "xinh" nó không diễn đạt được cái sắc thái của cute hay "kiu" hay "cu-te", của kawaiiiii!, cúa mignon ("mi-nhon")..., "hot" với "bốc lửa" cũng tương tự, còn nói "không care" thì có cảm giác ý là nói tránh nói giảm đi xíu vì "không quan tâm" nghe lạnh lùng quá:byebye:

lilo123
15-04-2012, 14:39
dùng cả trong công việc thì đáng lên án. Nhưng giao tiếp với bạn bè, thân thiết thường ngày thì lâu lâu chêm vào cũng chả sao, đơn giản là có nhiều từ TA nó diễn tả cảm xúc của mình lúc đó rõ ràng hơn.

ndt_269
15-04-2012, 14:41
Ôi tiếng việt.

!)MT
15-04-2012, 14:48
@@@@@@@@@@@@ thì vốn nước mình tâm lý chung là sính ngoại mà

aboreal
15-04-2012, 14:51
Cũng bình thường, đặc biệt là dân công nghệ, nhiều từ tiếng anh khi dịch sang tiếng việt nó rất củ chuối, điển hình là refresh >>> làm tươi, không tài nào nuốt nổi...

KienQuocDaiThanh
15-04-2012, 14:54
Cũng bình thường, đặc biệt là dân công nghệ, nhiều từ tiếng anh khi dịch sang tiếng việt nó rất củ chuối, điển hình là refresh >>> làm tươi, không tài nào nuốt nổi...
tra từ điển Eng-Eng thấy nó cũng giải nghĩa là làm tươi(lại), mà có gì là ko nuốt nổi -_-

nhabaclieu
15-04-2012, 15:01
Tiếng Việt nhiều từ nghe chuối nên xài tiếng anh
Cơ mà nhiều từ rất bình thường cũng xài tiếng anh :go:

lilo123
15-04-2012, 15:01
tra từ điển Eng-Eng thấy nó cũng giải nghĩa là làm tươi(lại), mà có gì là ko nuốt nổi -_-

Do you want to refresh your computer ?

Bạn có muốn làm tươi máy tính bạn ?

.....

su.hnaxual
15-04-2012, 15:01
ko care, out

su.hnaxual
15-04-2012, 15:02
Trong IT có nhiều từ mà chuyển ngữ quá VNM ngu thấy bà

eg: Lưu như...

abcd1232
15-04-2012, 15:02
Mấy cái từ tin học dịch sang tiếng Việt em nuốt được hết, nghe dần thì cũng quen thôi, "làm tươi" cũng không vấn đề gì cả . Đang dùng Windows bản tiếng Việt.

KienQuocDaiThanh
15-04-2012, 15:02
Do you want to refresh your computer ?

Bạn có muốn làm tươi máy tính bạn ?

.....
uh, từ này nó cũng lấy từ trong đời sống vào, tại sao mình lại ko thể ? -_-

BabyIWasBornThisWay
15-04-2012, 15:04
Cũng bình thường, đặc biệt là dân công nghệ, nhiều từ tiếng anh khi dịch sang tiếng việt nó rất củ chuối, điển hình là refresh >>> làm tươi, không tài nào nuốt nổi...

Dân công nghệ toàn F5 đấy :surrender: muốn đập thằng nào thì "tao F9 chết mợ mày bây giờ" :beauty:

The Silence
15-04-2012, 15:04
uh, từ này nó cũng lấy từ trong đời sống vào, tại sao mình lại ko thể ? -_-

Bữa thấy trong máy tính của mama cái từ "làm tươi" này. Cười mún té ghế :rofl:

shamza
15-04-2012, 15:06
F9 là gì? :surrender:Dân công nghệ toàn F5 đấy :surrender: muốn đập thằng nào thì "tao F9 chết mợ mày bây giờ" :beauty:

ductam999-biban
15-04-2012, 15:07
giờ nhiều người như thế! đừng care chi cho tired! :adore:

KienQuocDaiThanh
15-04-2012, 15:07
Bữa thấy trong máy tính của mama cái từ "làm tươi" này. Cười mún té ghế :rofl:
có cái gì đáng cười vậy, mà sao phải đến mức té ghế -_-

abcd1232
15-04-2012, 15:08
Bữa thấy trong máy tính của mama cái từ "làm tươi" này. Cười mún té ghế :rofl:

Thế bác nghĩ người Anh người ta hiểu từ refresh như thế nào, họ có thấy buồn cười không. Mà nhiều ông làm IT thích dùng tiếng Anh cho oai hay sao ấy.

h1tm4n
15-04-2012, 15:08
F9 là gì? :surrender:

hồi chơi VLTK thì F9 là nút bật Đồ Sát :gach::gach::gach:

tungthanh500
15-04-2012, 15:10
cách nhầm lẫn giữa văn phong tiếng nước ngoài với tiếng việt là không chỉ trẻ trâu xì tin mắc phải mà người lớn cũng bị, khi phải làm trong môi trường tiếng nước ngoài lâu, đầu lúc nào cũng phải nghe dịch liên tục nên việc nhầm lẫn rất khó tránh khỏi :sosad:

shamza
15-04-2012, 15:10
thế mà bảo dân công nghệ dùng, làm như ai cũng chơi VLTK vậy. mà tên trò này hay nhỉ: Vaiz L thằng ku :gach:hồi chơi VLTK thì F9 là nút bật Đồ Sát :gach::gach::gach:

tungthanh500
15-04-2012, 15:13
Thế bác nghĩ người Anh người ta hiểu từ refresh như thế nào, họ có thấy buồn cười không. Mà nhiều ông làm IT thích dùng tiếng Anh cho oai hay sao ấy.
không phải, khi đã làm việc với máy tính đủ lâu thì bạn sẽ thấy tiếng việt thật rất khó nhai :D
như mình xài máy tính từ thời DOS, hoàn toàn tiếng anh, từ bé nhìn máy tính bằng tiếng anh, sau này windows ra bản XP tiếng việt, nhìn vào hoàn toàn không thể quen được, không hiểu nổi. Ngoài ra, ai học IT mà đọc tài liệu tiếng việt cũng gặp vấn đề: những thứ cơ bản thì khá dễ hiểu, dễ học, dễ đọc, nhưng khi chuyển lên chuyên sâu, không có sách tiếng việt, phải đọc sách tiếng anh, lần mò lại từng chữ tiếng việt trong sách cơ bản thì mệt bỏ bu được

deamon
15-04-2012, 15:41
cách nhầm lẫn giữa văn phong tiếng nước ngoài với tiếng việt là không chỉ trẻ trâu xì tin mắc phải mà người lớn cũng bị, khi phải làm trong môi trường tiếng nước ngoài lâu, đầu lúc nào cũng phải nghe dịch liên tục nên việc nhầm lẫn rất khó tránh khỏi :sosad:

Nhưng bên cạnh mặt hại thì cũng có mặt lợi, vì xem ra văn phong "Tây" rõ ràng, mạch lạc, hợp với trình bày các vấn đề khoa học, viết những câu phức dài, rắc rồi.

Các quy luật ngữ pháp, văn phong quan hệ chặt chẽ với cách người ta tư duy, nên tư duy thay đổi ắt ngữ pháp, văn phong thay đổi, không ít thì nhiều. Tuy không nên xu thời nhưng cũng không nên cưỡng cầu. Nhiều khi đọc mấy cái văn bản Nôm cổ cổ chữ thì hiểu đấy mà cũng vẫn mất công luận nghĩa với cái văn phong bây giờ rất lạ tai của các cụ, mà gặp phải cụ nào thích chơi câu phức, câu dài thì có khi điên cái đầu, đã thế lại không có dấu má gì nữa chứ:gach:

LoneWolf
15-04-2012, 15:49
Phải sửa lại là:
Toàn bọn trẻ trâu tập đú.
Mà nói đâu xa, giờ giới văn phòng nói cái gì cũng chêm thêm từ TA vào, xong 1 vài ông trên voz này mang cái mác du học hoặc đang sinh sống tại Anh/Mỹ/Úc gì đó mà nói cứ phải thêm vào vài từ TA cho nó Tây học nhiều khi đọc ức không chịu nổi.

Mình du học sinh cả Lx lẫn Us đây, giáo viên toàn dạy bằng Việt ngữ cả:sexy:

uro4m
15-04-2012, 15:51
Mình cũng làm việc cho 1 cty nước ngoài, có cơ hội làm việc với nhiều sếp. Lúc đầu vào làm với 1 ông, tiếng Anh cực chuẩn, nói như gió, nhưng khi nói chuyện với mình chẳng bao giờ nghe ông ý chêm gì cả, thán phục.
Sau chuyển việc, qua 1 cha sếp khác, nói TA thì nghe chả hiểu j (vì ko chuẩn) nhưng lúc nào cũng phang vào. VD: có lẩn ổng nói Huge, mà lại nói "hun" ngồi nghĩ mãi mới ra :pudency: Rồi education chả nói e-chu-cây-sân.

Cảm giác là ai càng chuối càng thích chêm thì phải.

trumbtx
15-04-2012, 15:52
Thế bác nghĩ người Anh người ta hiểu từ refresh như thế nào, họ có thấy buồn cười không. Mà nhiều ông làm IT thích dùng tiếng Anh cho oai hay sao ấy.

Chữ fresh trong tiếng anh nó mang nhiều nghĩa bạn à :byebye:
Tiếng Việt mình nó phong phú, dịch nghĩa từ fresh có nhiều kết quả như: mới, tuơi, thanh khiết, vv...v...:">
Ngữ hệ của chúng ta dùng từ để hiểu ngữ cảnh. Tiếng Anh thì ngụơc lại.
Cho nên:
Refresh đụơc sử dụng trong chuyên ngành CNTT, thì chỉ dùng để diễn tả trong ngữ cảnh là đang làm việc với máy tính thôi, sao lại xoắn?
Thêm nữa: một thứ đã "tuơi", trong tiếng việt, thì sẽ héo, tàn,vv..v.. không có chuyện "làm cho nó tươi lại". Nghe nó bất hợp lí với giả tạo lắm =))
Tóm lại là: đành chấp nhận từ chuyên ngành khi không có từ tíêng việt chính xác với định nghĩa và ngữ cảnh thôi. Như Soviet hay Xô Viết đấy, dịch thế nào cho hay đc =))

koumyou
15-04-2012, 15:53
May chưa gặp mấy loại này bao giờ, hay nhà báo chém gió nhỉ :D

Mr.BomberQuang
15-04-2012, 16:00
Ghét nhất cái kiểu mấy thằng ở Việt Nam đặt tên cứ thêm 1 từ (họ hoặc tên) tiếng Anh vào, éo hiểu để làm gì :doubt:

roitaosecuopvoz2
15-04-2012, 16:00
Mòe :D ,đọc móe cả mồm

shamza
15-04-2012, 16:02
Bác đùa, ngôn ngữ nào chả phải hiểu từ theo ngữ cảnh, chứ sao lại hiểu ngữ cảnh theo từ. 1 người nói t.A bản xứ ko biết gì về máy tính sẽ hiểu refresh là làm tươi(lại), tương tự người Việt mù tin học cũng thế. Với người nói t.A hay Việt biết công nghệ sẽ ngược lại, hiểu từ refresh/làm tươi theo nghĩa phù hợp. Đồng ý là không giống t.A hay Đức, tiếng Việt không phải là ngôn ngữ của KHKT, ví dụ từ moment trong VL thì ko thể dịch chuẩn được. Cơ mà t/h từ làm tươi này thì chẳng có vấn đề gì cả, chỉ là thói quen thôi. Hồi xưa các đ.c tiếp xúc với máy tính toàn t.A nên giờ nghe nó lạ lẫm, chứ người lần đầu dùng máy có t.Việt thì họ chả thấy sao cả. Bọn Nhật hay Tàu toàn dùng pm (Wins, Office) bản địa hóa ầm ầm mà có thấy chúng nó kêu gì đâu.

Còn ai nói bác là người Việt ko có chuyện làm tươi đồ héo, tàn... Đang có công nghệ làm tươi thịt bẩn thối thành thịt mới xuất chuồng kia kìa =)) Chữ fresh trong tiếng anh nó mang nhiều nghĩa bạn à :byebye:
Tiếng Việt mình nó phong phú, dịch nghĩa từ fresh có nhiều kết quả như: mới, tuơi, thanh khiết, vv...v...:">
Ngữ hệ của chúng ta dùng từ để hiểu ngữ cảnh. Tiếng Anh thì ngụơc lại.
Cho nên:
Refresh đụơc sử dụng trong chuyên ngành CNTT, thì chỉ dùng để diễn tả trong ngữ cảnh là đang làm việc với máy tính thôi, sao lại xoắn?
Thêm nữa: một thứ đã "tuơi", trong tiếng việt, thì sẽ héo, tàn,vv..v.. không có chuyện "làm cho nó tươi lại". Nghe nó bất hợp lí với giả tạo lắm =))
Tóm lại là: đành chấp nhận từ chuyên ngành khi không có từ tíêng việt chính xác với định nghĩa và ngữ cảnh thôi. Như Soviet hay Xô Viết đấy, dịch thế nào cho hay đc =))

lilo123
15-04-2012, 16:05
TA cơ bản cũng du nhập rất rất là nhiều từ.
Entrepreneur . Từ này cả TA với TV đều k có từ đồng nghĩa nên buộc phải lấy nguyên bản từ tiếng Pháp. VN cũng nên bắt đầu chấp nhận có những từ như thế.

littlecrabvt
15-04-2012, 16:06
đôi khi tui cũng thêm mấy từ eng vào trong khi nói, đương nhiên là người nghe phải hiểu thì tui mới nói :)

FrogWind
15-04-2012, 16:08
Đố các bác : bad tiger là gì ? :gach:

Trước suy nghĩ mãi mà ko hiểu :rofl:

givemeanickname
15-04-2012, 16:09
đôi khi tui cũng thêm mấy từ eng vào trong khi nói, đương nhiên là người nghe phải hiểu thì tui mới nói :)

Mới đi pv hôm kia. Chưa làm việc ấy bao giờ mà bà tuyển dụng cứ chêm toàn từ chuyên ngành vào cuộc nói chuyện, làm tôi ức chế gì đâu:stick::stick:
Nói chung là không thể khắt khe quá vì giao tiếp miễn sao hiểu nhau là được. Mục đích là tốt, chứ chừng nào đem tiếng Việt ra nói tục chửi bậy phang vào đầu nhau thì mới đáng trách :">:">

shamza
15-04-2012, 16:11
từ này nó cũng có được chuyển tự (transliterated) sang tiếng Anh đấy chứ: Enterprise, tất nhiên cũng là mượnTA cơ bản cũng du nhập rất rất là nhiều từ.
Entrepreneur . Từ này cả TA với TV đều k có từ đồng nghĩa nên buộc phải lấy nguyên bản từ tiếng Pháp. VN cũng nên bắt đầu chấp nhận có những từ như thế.

vietthang911
15-04-2012, 16:14
Làm tươi thì nghe cũg quen rồi, hồi học lớp 11 thấy cái "Trình thuật sĩ" (setup wirard) hoặc "Trình pháp sư" của Firefox thấy chuối chuối thế nào :gach::gach:

littlecrabvt
15-04-2012, 16:15
Mới đi pv hôm kia. Chưa làm việc ấy bao giờ mà bà tuyển dụng cứ chêm toàn từ chuyên ngành vào cuộc nói chuyện, làm tôi ức chế gì đâu:stick::stick:


thì từ từ rồi nó cũng quen à :D

givemeanickname
15-04-2012, 16:16
thì từ từ rồi nó cũng quen à :D

Ờ, nhưng thích phong cách ấy, chuyên nghiệp. Big C head office mà lị :beauty:

TheGameU1
15-04-2012, 16:20
toàn bọn đang tuổi dậy thì - tập đú thôi -_-

TheGameU1
15-04-2012, 16:22
Làm tươi thì nghe cũg quen rồi, hồi học lớp 11 thấy cái "Trình thuật sĩ" (setup wirard) hoặc "Trình pháp sư" của Firefox thấy chuối chuối thế nào :gach::gach:

dịch củ chuối bỏ mẹ, kêu là quy trình cài đặt còn hợp lý :canny:

//còn vụ cái từ refresh dịch làm tươi cũng chuối luôn, từ đó giử nguyên, kok cần dịch làm gì !!!!

givemeanickname
15-04-2012, 16:26
dịch củ chuối bỏ mẹ, kêu là quy trình cài đặt còn hợp lý :canny:

//còn vụ cái từ refresh dịch làm tươi cũng chuối luôn, từ đó giử nguyên, kok cần dịch làm gì !!!!

Cricket dịch ra là gì? :stick::stick:

minkeda
15-04-2012, 16:28
Mjh k0 ng0` gj0j tr3? hj3n n4y laj. bj3n' tu0n9 and l4j căng nhu* zj :doubt:

:stick::stick::stick:

godwill
15-04-2012, 16:35
Bên công ty đó “còm plen” (complain), mình đã “ex plen” (explain) cái giá “phích” (fix) rồi mà họ vẫn kêu “ex pen” (expensive). “Cần trắc” (contract) tiếp theo chắc hổng “sua” (sure) rồi

ko bít tay nhà báo có chế ko mà đó giờ chưa từng thấy ai nói như vầy. Nghe quê quê

KaneRuan
15-04-2012, 22:58
ko bít tay nhà báo có chế ko mà đó giờ chưa từng thấy ai nói như vầy. Nghe quê quê

có sao ko:look_down:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&list=UUpdQX3whRd61cgzjBXISFRQ&v=MC1WA4HFJCc#t=40s

darkIII
15-04-2012, 23:15
Mình cũng làm việc cho 1 cty nước ngoài, có cơ hội làm việc với nhiều sếp. Lúc đầu vào làm với 1 ông, tiếng Anh cực chuẩn, nói như gió, nhưng khi nói chuyện với mình chẳng bao giờ nghe ông ý chêm gì cả, thán phục.
Sau chuyển việc, qua 1 cha sếp khác, nói TA thì nghe chả hiểu j (vì ko chuẩn) nhưng lúc nào cũng phang vào. VD: có lẩn ổng nói Huge, mà lại nói "hun" ngồi nghĩ mãi mới ra :pudency: Rồi education chả nói e-chu-cây-sân.

Cảm giác là ai càng chuối càng thích chêm thì phải.
Mình không biết ông sếp bạn sao, chứ câu đó ổng phát âm đúng rồi ấy, từ education vốn có hai cách đọc, một là ê-đu-cấy-sần, và hai là ê-ju(chu)-cấy-sần, nếu bạn không tin có thể mở oxford ra xem :sexy::sexy:

givemeanickname
15-04-2012, 23:18
Mình không biết ông sếp bạn sao, chứ câu đó ổng phát âm đúng rồi ấy, từ education vốn có hai cách đọc, một là ê-đu-cấy-sần, và hai là ê-ju(chu)-cấy-sần, nếu bạn không tin có thể mở oxford ra xem :sexy::sexy:


Mệt bạn ghê, ê jiu kêy hoặc là ê jơ kêy thôi chứ :beauty:

darkIII
15-04-2012, 23:20
Mệt bạn ghê, ê jiu kêy hoặc là ê jơ kêy thôi chứ :beauty:

quên, sr do quen mồm từ u đọc là jiu rồi :stick::stick:

givemeanickname
15-04-2012, 23:21
quên, sr do quen mồm từ u đọc là jiu rồi :stick::stick:

Rút kinh nghiệm và tự kiểm điểm sâu sắc nhá :beauty:

Dreamy Sailor
15-04-2012, 23:42
từ này nó cũng có được chuyển tự (transliterated) sang tiếng Anh đấy chứ: Enterprise, tất nhiên cũng là mượn

enterprise là chuyển tự từ entreprise. Còn entrepreneur là chủ thầu thì tiếng a vay tiếng pháp và không chuyển tự

Aries24
15-04-2012, 23:46
ko hiểu sao thấy mấy bạn thật sự giỏi ngoại ngữ thì thấy rất ít khi chêm linh tinh :adore:
còn mấy bạn hay nói chêm ngoại ngữ thì rất ít khi nói được cả câu hoàn chỉnh lưu loát :look_down:

givemeanickname
15-04-2012, 23:46
ko hiểu sao thấy mấy bạn thật sự giỏi ngoại ngữ thì thấy rất ít khi chêm linh tinh :adore:
còn mấy bạn hay nói chêm ngoại ngữ thì rất ít khi nói được cả câu hoàn chỉnh lưu loát :look_down:

Vì người có học ít ai thích phô trương cả :">

biban289nick
15-04-2012, 23:49
Hôm trước lên án Iphon , hôm nay lên án Tiếng Việt lai căn. KTTTDHXHCN chắc nó thế, nói sao cũng được :lmao:

I phon là tiếng Việt chính thống giáo nhé, Gu gù nó tự ý ngang nhiên ghép dính lại đấy

givemeanickname
15-04-2012, 23:50
Hôm trước lên án Iphon , hôm nay lên án Tiếng Việt lai căn. KTTTDHXHCN chắc nó thế, nói sao cũng được :lmao:

I phon là tiếng Việt chính thống giáo nhé, Gu gù nó tự ý ngang nhiên ghép dính lại đấy

Lại nhớ đến Gúc-gờ . TL:sweat::sweat:

vitcon..
15-04-2012, 23:56
Phát âm tiếng Anh khác hẳn tiếng Việt, nói trộn vào với nhau mà muốn phát âm chuẩn cứ gọi là trẹo lưỡi-mưa xuân phun.
Chính cái trò nói nửa Anh nửa Việt này làm hỏng cách phát âm trầm trọng.

Really Cool
15-04-2012, 23:58
Mình cũng làm việc cho 1 cty nước ngoài, có cơ hội làm việc với nhiều sếp. Lúc đầu vào làm với 1 ông, tiếng Anh cực chuẩn, nói như gió, nhưng khi nói chuyện với mình chẳng bao giờ nghe ông ý chêm gì cả, thán phục.
Sau chuyển việc, qua 1 cha sếp khác, nói TA thì nghe chả hiểu j (vì ko chuẩn) nhưng lúc nào cũng phang vào. VD: có lẩn ổng nói Huge, mà lại nói "hun" ngồi nghĩ mãi mới ra :pudency: Rồi education chả nói e-chu-cây-sân.

Cảm giác là ai càng chuối càng thích chêm thì phải.

Lol, chứ bạn nghĩ education đọc là e đu cây shần à? :lol:

shamza
16-04-2012, 00:03
à nhầm chút, là enterpriser. tất nhiên vẫn dùng cả từ gốc tiếng Pháp nữaenterprise là chuyển tự từ entreprise. Còn entrepreneur là chủ thầu thì tiếng a vay tiếng pháp và không chuyển tự

thannong
16-04-2012, 00:32
Lại nhớ đến Gúc-gờ . TL:sweat::sweat:

Google đọc là Gút-lê nhé
Còn Champions league thì đọc là Cham pần sờ Lê-gu nhé

okitachan
16-04-2012, 01:28
mình già rồi nên mình chỉ thấy dị ứng với kiểu " chồng" = "chok" hay "thế" = "tke" của các bạn teen thôi. khổ, thằng em trai toàn nt kiểu teen đại loại thế cho mình, đọc muốn lòi con mắt mà bảo mãi nó k sửa... :((

Lingoes
16-04-2012, 01:30
“Bên công ty đó “còm plen” (complain), mình đã “ex plen” (explain) cái giá “phích” (fix) rồi mà họ vẫn kêu “ex pen” (expensive). “Cần trắc” (contract) tiếp theo chắc hổng “sua” (sure) rồi”.


Mình chỉ muốn vả vỡ mồm đứa nào nói câu này thôi :brick::brick:

>CaptainBlack<
16-04-2012, 01:40
Chẳng xa lạ gì ở voz -_-
" Sai chính tã là chuyện thườn " :rofl: nghe thối hoắc

AcerFox
16-04-2012, 02:12
Mình thì ít khi trộn lẫn giữa Eng và Việt trong 1 câu nói nhưng hay gặp trường hợp chỉ nhớ nghĩa của 1 từ theo Eng mà không biết phải trình bày như thế nào cho đúng với tiếng Việt. Nên vẫn phải thường xuyên ngừng giữa chừng và hòi là cái từ Eng này dịch ra tiếng Việt là gì rồi nói tiếp. Trong giao tiếp thông hường thì vẫn dùng ok, yup, ouch, opp, so, what's up, hey dude, out... khi nói 1 câu đơn lẻ:sosad:

Nói chung là vẫn không thích kiểu trộn lẫn 2 loại ngôn ngữ trong 1 câu nói dài. Nghe cứ chói tai thế này ấy, trừ trường hợp bọn trẻ gốc VN lớn lên ở nước ngoài thì vốn từ của chúng ít nên không thể diễn tả hết ý chỉ bằng tiếng Việt.

givemeanickname
16-04-2012, 02:14
Mình thì ít khi trộn lẫn giữa Eng và Việt trong 1 câu nói nhưng hay gặp trường hợp chỉ nhớ nghĩa của 1 từ theo Eng mà không biết phải trình bày như thế nào cho đúng với tiếng Việt. Nên vẫn phải thường xuyên ngừng giữa chừng và hòi là cái từ Eng này dịch ra tiếng Việt là gì rồi nói tiếp. Trong giao tiếp thông hường thì vẫn dùng ok, yup, ouch, opp, so, what's up, hey dude, out... khi nói 1 câu đơn lẻ:sosad:

Nói chung là vẫn không thích kiểu trộn lẫn 2 loại ngôn ngữ trong 1 câu nói dài. Nghe cứ chói tai thế này ấy, trừ trường hợp bọn trẻ gốc VN lớn lên ở nước ngoài thì vốn từ của chúng ít nên không thể diễn tả hết ý chỉ bằng tiếng Việt.

Người Việt mình nói tiếng Việt pha lẫn tiếng Hán Việt trong đó thì theo bạn là có bao nhiêu ngôn ngữ???:beauty::beauty:

AcerFox
16-04-2012, 02:26
Người Việt mình nói tiếng Việt pha lẫn tiếng Hán Việt trong đó thì theo bạn là có bao nhiêu ngôn ngữ???:beauty::beauty:

Hán Việt thì chỉ mang ngữ nghĩa bắt nguồn từ tiếng Hán thôi bạn ạ, chứ viết hay phát âm thì vẫn là tiếng Việt 100%. Nên chẳng thể bảo từ Hán Việt là một loại ngôn ngữ được vì ngoài người Việt ra thì có ai hiểu không? :byebye:

givemeanickname
16-04-2012, 02:30
Hán Việt thì chỉ mang ngữ nghĩa bắt nguồn từ tiếng Hán thôi bạn ạ, chứ viết hay phát âm thì vẫn là tiếng Việt 100%. Nên chẳng thể bảo từ Hán Việt là một loại ngôn ngữ được vì ngoài người Việt ra thì có ai hiểu không? :byebye:

Tóm lại là ngôn ngữ mang tính đa dạng. Miễn sao giao tiếp hiểu nhau và hợp ngữ cảnh, formal hay informal rạch ròi mới được. :byebye:

tungthanh500
16-04-2012, 02:32
Còn ai nói bác là người Việt ko có chuyện làm tươi đồ héo, tàn... Đang có công nghệ làm tươi thịt bẩn thối thành thịt mới xuất chuồng kia kìa =))

Bọn nhật dùng từ mượn rất nhiều nhé, thang máy đọc thành elevator luôn hay sao ấy:stick:
ngoài r, nhắc bác trên nhớ: lai căng chứ không phải lai căn

666
16-04-2012, 02:37
Exactly. Cái kiểu nửa english nửa vina này nghe đã hate rồi :brick:

scott223905
16-04-2012, 03:42
trong giao tiếp hằng ngày, nếu ko thể diễn tả nổi 1 câu bằng tiếng Việt hoàn chỉnh thì chỉ chứng tỏ tư duy ngôn ngữ của người đó kém linh hoạt, chỉ nói được những từ gì hiện ra trong đầu mình đầu tiên thôi mà ko có khả năng tìm từ tương đương. Mà tư duy ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ kém thì chả bao giờ rành được 1 ngoại ngữ nào cả :">

còn nói chuyện về các ngành kỹ thuật thì châm chước được.

lacmongdit
16-04-2012, 04:03
mày cài giúp tao cái driver trong window nhé.

Nói chuẩn tiếng Việt là nói làm sao đây liều báo.
Hội nhập là như thế. Rảnh rang nên các nhà báo viết bài như trong báo phụ nữ ấy.

farhell
16-04-2012, 05:19
mày cài giúp tao cái driver trong window nhé.

Nói chuẩn tiếng Việt là nói làm sao đây liều báo.
Hội nhập là như thế. Rảnh rang nên các nhà báo viết bài như trong báo phụ nữ ấy.

Mày cài giúp tao cái thằng tài xế trong Windows (tên riêng ko dịch) nhé.

Driver có nghĩa chính là tài xế, nhưng bọn Mỹ vẫn dùng để chỉ một loại phần mềm mà có ai bảo là nghe kì kì đâu.

Oi Shit
16-04-2012, 05:32
Mày cài giúp tao cái thằng tài xế trong Windows (tên riêng ko dịch) nhé.

Driver có nghĩa chính là tài xế, nhưng bọn Mỹ vẫn dùng để chỉ một loại phần mềm mà có ai bảo là nghe kì kì đâu.
:brick::brick::brick::brick::brick:
Driver đâu phải độc để chỉ tài xế:sweat: Đây chỉ là từ đồng âm khác nghĩa thôi mà:nosebleed:
Có nhiều cái ko dùng tiếng Việt được thì đành dùng tiếng Anh nhưng nhiều cái bọn "teen" dùng quá lố thì :sweat:

farhell
16-04-2012, 05:37
:brick::brick::brick::brick::brick:
Driver đâu phải độc để chỉ tài xế:sweat: Đây chỉ là từ đồng âm khác nghĩa thôi mà:nosebleed:
Có nhiều cái ko dùng tiếng Việt được thì đành dùng tiếng Anh nhưng nhiều cái bọn "teen" dùng quá lố thì :sweat:

Khi nói driver là dân chúng nghĩ đến tài xế ngay, còn đặt trong ngữ cảnh cụ thể thì mới có nghĩa phần mềm.

Thì đấy, driver là từ đồng âm khác nghĩa, bọn Anh Mỹ dùng dc. Thì tương ứng có từ "tài xế" trong tiếng Việt cũng là đồng âm khác nghĩa, tại sao ko dùng được?

Oi Shit
16-04-2012, 05:43
Khi nói driver là dân chúng nghĩ đến tài xế ngay, còn đặt trong ngữ cảnh cụ thể thì mới có nghĩa phần mềm.

Thì đấy, driver là từ đồng âm khác nghĩa, bọn Anh Mỹ dùng dc. Thì tương ứng có từ "tài xế" trong tiếng Việt cũng là đồng âm khác nghĩa, tại sao ko dùng được?
Ngôn ngữ khác nhau thì từ đồng âm khác nghĩa cũng khác nhau chứ.:stick:
VD kinh điển: "Bà ta la con la". Thử dịch sang tiếng Anh xem nó còn là từ đồng âm khác nghĩa ko. Còn nghĩa của từ theo ngữ cảnh là đương nhiên vì 1 từ có thể có nhiều nghĩa:nosebleed:

farhell
16-04-2012, 06:09
Ngôn ngữ khác nhau thì từ đồng âm khác nghĩa cũng khác nhau chứ.:stick:
VD kinh điển: "Bà ta la con la". Thử dịch sang tiếng Anh xem nó còn là từ đồng âm khác nghĩa ko. Còn nghĩa của từ theo ngữ cảnh là đương nhiên vì 1 từ có thể có nhiều nghĩa:nosebleed:

Tiếng Anh có từ shout và mule. Còn tiếng Việt ko có từ để chỉ phần mềm nhận dạng điều khiển các thiết bị ngoại vi thì đành phải dịch thôi chứ sao?

Oi Shit
16-04-2012, 06:19
Tiếng Anh có từ shout và mule. Còn tiếng Việt ko có từ để chỉ phần mềm nhận dạng điều khiển các thiết bị ngoại vi thì đành phải dịch thôi chứ sao?
driver: trình điều khiển
http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Driver
Nghe thế này có thuận tai hơn ko?

deamon
16-04-2012, 07:17
Hán Việt thì chỉ mang ngữ nghĩa bắt nguồn từ tiếng Hán thôi bạn ạ, chứ viết hay phát âm thì vẫn là tiếng Việt 100%. Nên chẳng thể bảo từ Hán Việt là một loại ngôn ngữ được vì ngoài người Việt ra thì có ai hiểu không? :byebye:

À, vào thời Đường thì mấy cụ nhà Nho Việt nói chuyện với mấy ông thầy Tàu tốt:byebye: (đến thời độc lập mới xuất hiện những biến đổi, mà biến đổi là biến đổi có hệ thống, nhưng ngày nay vẫn phát âm rất giống Hán Đường, giống hơn cả Hán hiện đại so với Hán Đường).
VD: "Tĩnh dạ tứ" của Lí Bạch đọc bằng âm Hán Trung cổ (http://www.youtube.com/watch?v=4xI_cJDIgr4)
Sàng tiền minh nguyệt quang. Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng(1) minh nguyệt. Đê đầu tư cố hương
(1): cái âm trong bài gần với biến thể cổ hơn của "vọng" là "mong", kiểu như mùa-vụ, múa-vũ, muôn-vạn,... vì m cổ hơn v mà

Theo mình sự khác biệt cũng không quá nhiều so với giữa câu Nôm "Sìm môi seo tạp boóng blăng" của Nguyễn Trãi và phiên bản hiện đại "Tìm mai theo đạp bóng trăng":byebye:


Đọc đoạn chữ kí dưới thì chắc bạn ... Nhật phải không?
Tuy không thể nói "Hán Việt là một loại ngôn ngữ" được nhưng cái cách người Việt mượn từ, mượn âm Hán Việt khác cách người Nhật xài những tư liệu vay mượn đó nhiều mà. Một phần do tiếng Nhật bảo tồn tốt yếu tố đa âm tiết (thực ra tình trạng chuyển hẳn sang đơn âm tiết của tiếng Việt cũng gần đây thôi, nhưng mà...). Thấy tiếng Nhật thì đúng là nhiều từ thì có kiểu chữ, nghĩa thì mượn nhưng vẫn đọc theo âm gốc Nhật (Kun-yomi) mà không đọc Kan-on Go-on thật, đã thế con đa âm tiết hóa, triệt thanh điệu cả âm Hán nữa chứ:byebye:

LoneWolf
16-04-2012, 08:13
Hán Việt thì chỉ mang ngữ nghĩa bắt nguồn từ tiếng Hán thôi bạn ạ, chứ viết hay phát âm thì vẫn là tiếng Việt 100%. Nên chẳng thể bảo từ Hán Việt là một loại ngôn ngữ được vì ngoài người Việt ra thì có ai hiểu không? :byebye:

Bạn chưa bao giờ thắc mắc tiếng TQ, HQ hay vài từ tiếng Nhật nghe giống tiếng Việt à?:sexy:

[cnk01]
16-04-2012, 08:31
Ko có gì mới

lifeisjustthegame
16-04-2012, 09:28
Thời buổi hội nhập thì trừ mấy đứa làm lố quá chứ mình thấy cũng bình thường.

Bọn Hàn hay Nhật nó vốn vẫn toàn dùng từ "cute" chứ ko có từ riêng trong tiếng nó.Và có kha khá từ khác nữa.:)

givemeanickname
16-04-2012, 09:49
Các nhà "từ học" có vẻ căng thẳng nhỉ? :D Hãy gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt :">

chucemhanhphuctd
16-04-2012, 11:08
Ối giời ơi. đâu chỉ có học sinh hay tuổi "teen" ngay cả cái ông VTV nhà minh cũng vậy mà. Ví dụ như festival Huế, festival dừa.... nản luôn. thế mà cứ lên án bọn học sinh.:nosebleed:

gin2k9
16-04-2012, 11:12
ở FPT vẫn tiếng Anh pha tiếng Việt đấy thôi -_-

phuccm2
16-04-2012, 11:13
Thời buổi hội nhập thì trừ mấy đứa làm lố quá chứ mình thấy cũng bình thường.

Bọn Hàn hay Nhật nó vốn vẫn toàn dùng từ "cute" chứ ko có từ riêng trong tiếng nó.Và có kha khá từ khác nữa.:)

:gach: toàn nghe kawaii chưa bao giờ nghe Nhật nói cute bao giờ

tungthanh500
16-04-2012, 11:32
:gach: toàn nghe kawaii chưa bao giờ nghe Nhật nói cute bao giờ

:+1: chưa bao giờ nghe bọn nhật cute

mn5102
16-04-2012, 11:54
Cái gì mà festival dừa, người Bến Tre ai cũng gọi là "Lễ hội Dừa" nhé, còn cái festival dừa là tên được TW "thưởng" xuống nhé. Áo Dài chưa có trong tiếng Anh đi đã đành, Huế cũng vậy, còn Dừa thì...
"Chắc, có lẽ..."các anh ấy thích chơi chữ, nâng tầm Tiếng Việt lên chăng...