View Full Version : Hỏi về các vấn đề liên quan tới phụ đề.
Có 1 số file phụ đề, lúc nhanh, lúc chậm, 1 số file tiếng Việt thì ko khớp với hình trong video, giờ muốn sync lại thì dùng soft gì nhẹ nhất, đễ làm nhất vậy :)
bl4ckdr4g00n
22-01-2008, 01:40
em toàn xài subtitle Workshop.. nhẹ hều
em toàn xài subtitle Workshop.. nhẹ hều
là cái này à :)
http://www.videohelp.com/toolsimages/subtitle_workshop_318.jpg
kidbandest
22-01-2008, 08:27
Có 1 số file phụ đề, lúc nhanh, lúc chậm, 1 số file tiếng Việt thì ko khớp với hình trong video, giờ muốn sync lại thì dùng soft gì nhẹ nhất, đễ làm nhất vậy :)
trúng mấy film mà sai Frames thì còn dễ chỉnh chứ mấy phim mà lúc chạy nhanh ,lúc thì chạy chậm thì mình chỉnh xong cũng coi như coi lun rồi :brick:
Có các trường hợp không trùng sub như sau:
1. Tất cả các câu thoại của sub đều nhanh hay chậm hơn lời thoại của diễn viên, với tỉ lệ sai lệch về thời gian là như nhau.
- Lựa chọn một câu thoại mà mình có thể hiểu được.
- Tìm câu thoại đó trong sub
- Nhấn Ctrl + A để lựa chọn tất cả các câu thoại trong sub
- Nhấn Ctrl + Shift + H hoặc Ctrl + Shift + N để giảm hoặc tăng khung thời gian của tất cả các câu thoại, mỗi lần nhấn sẽ chỉnh lệch đi 100ms.
2. Chỉ có một đoạn khớp lời thoại.
- Cách chỉnh tương tự như trên nhưng chỉ áp dụng cho từng đoạn.
Cái này đòi hỏi phải theo dõi lướt qua toàn bộ nội dung phim và đòi hỏi người xem phải có trình độ nhất định về ngôn ngữ trong phim thì mới có thể làm được! Nói chung là rất vất vả! :D
Có các trường hợp không trùng sub như sau:
1. Tất cả các câu thoại của sub đều nhanh hay chậm hơn lời thoại của diễn viên, với tỉ lệ sai lệch về thời gian là như nhau.
- Lựa chọn một câu thoại mà mình có thể hiểu được.
- Tìm câu thoại đó trong sub
- Nhấn Ctrl + A để lựa chọn tất cả các câu thoại trong sub
- Nhấn Ctrl + Shift + H hoặc Ctrl + Shift + N để giảm hoặc tăng khung thời gian của tất cả các câu thoại, mỗi lần nhấn sẽ chỉnh lệch đi 100ms.
2. Chỉ có một đoạn khớp lời thoại.
- Cách chỉnh tương tự như trên nhưng chỉ áp dụng cho từng đoạn.
Cái này đòi hỏi phải theo dõi lướt qua toàn bộ nội dung phim và đòi hỏi người xem phải có trình độ nhất định về ngôn ngữ trong phim thì mới có thể làm được! Nói chung là rất vất vả! :D
có 2 file sub, 1 file khớp với lời thoại trên phim, nhưng ngôn ngữ lại là tiếng Anh, Pháp hoặc gì đó tương tự, 1 file lệch, lúc nhanh lúc chậm, có cách nào lấy được nội dung của file sub đó copy vào phần time của cái file sub còn lại kia ko bro?
Mới tìm ra phương pháp ghép hai file subtitle lại thành một file, post lên đây cho mọi người cùng tham khảo!
1. Mở file sub thứ hai lên bằng Subtitle Workshop
2. Chọn Edit\ Timings\ Adjust\ Adjust subtitles... hoặc nhấn Ctrl + B
3. Chọn tab Sample
4. Chỉnh thời gian trong khung First spoken line là thời điểm mà câu thoại đầu tiên trong file sub được nói trên film
5. Chỉnh thời gian trong khung Last spoken line là thời điểm mà câu thoại cuối cùng trong file sub được nói trên film
6. Click vào button 'Adjust!'
7. Lưu file sub mới có
8. Mở file sub mới tạo trên bằng Notepad
9. Copy toàn bộ nội dung sang vị trí cuối cùng của file sub đầu tiên
10. Lưu file sub đầu tiên.
Như vậy là đã hoàn tất việc nối hai file sub vào làm một với khung thời gian phù hợp như trên film.
Nếu vẫn còn tình trạng lệch khung thời gian, mời các bạn tham khảo post #5
Antonntminh
25-01-2008, 07:42
chương trình sub Edit có tính năng auto sync đấy. chỉ việc canh sub khớp ở hai đoạn bất kì trong film, sau đó nhấn sync là nó tự sync lại ngay :)
/vô SE, chọn file sub, xong rồi vô tool-visual sync :)
Mới tìm ra phương pháp ghép hai file subtitle lại thành một file, post lên đây cho mọi người cùng tham khảo!
1. Mở file sub thứ hai lên bằng Subtitle Workshop
2. Chọn Edit\ Timings\ Adjust\ Adjust subtitles... hoặc nhấn Ctrl + B
3. Chọn tab Sample
4. Chỉnh thời gian trong khung First spoken line là thời điểm mà câu thoại đầu tiên trong file sub được nói trên film
5. Chỉnh thời gian trong khung Last spoken line là thời điểm mà câu thoại cuối cùng trong file sub được nói trên film
6. Click vào button 'Adjust!'
7. Lưu file sub mới có
8. Mở file sub mới tạo trên bằng Notepad
9. Copy toàn bộ nội dung sang vị trí cuối cùng của file sub đầu tiên
10. Lưu file sub đầu tiên.
Như vậy là đã hoàn tất việc nối hai file sub vào làm một với khung thời gian phù hợp như trên film.
Nếu vẫn còn tình trạng lệch khung thời gian, mời các bạn tham khảo post #5
bác làm gì mà em không hiểu, bố kia đang hỏi cách lấy nội dung này qua timing kia mà, bác đang nối sub đấy chứ, mà nối sub thì cũng có chức năng joint sub mà :-s
@isa : nếu thế muốn chính xác tuyệt đối thì dùng chức năng translate, nhưng hên thì thằng có cái sub dịch kia nó dịch theo cái sub E gốc thì được, nếu có sai xót vài chỗ thì chỉnh được, còn trúng ông tự nghe tự dịch thì thua, ngoài ra còn cái import Text với Timing từ 1 file sub khác cũng có thể nói là tương tự, bố tự mày mò thêm nhé :)
Sorry, hiểu nhầm ý muốn hỏi của ông isa!
Tớ vẫn giữ lại post #7 để mọi người cùng tham khảo!
Kurapika
05-03-2008, 13:11
Mình muốn hỏi cách để tạo hai phụ đề chạy song song phía trên và phía dưới video cùng lúc ấy! Khó diễn đạt quá! >"< Mong được giúp đỡ!
Mình muốn hỏi cách để tạo hai phụ đề chạy song song phía trên và phía dưới video cùng lúc ấy! Khó diễn đạt quá! >"< Mong được giúp đỡ!
có, đó là phụ đề dạng smi, thường thì song song 2 phụ đề 2 ngôn ngữ khác nhau, hiện thị ở 2 dòng :)
Mình muốn hỏi cách để tạo hai phụ đề chạy song song phía trên và phía dưới video cùng lúc ấy! Khó diễn đạt quá! >"< Mong được giúp đỡ!
Nếu đúng là file .smi như isa nói thì bạn có thể mở nó bằng notepad, xóa đi phần phụ đề với ngôn ngữ mà mình muốn xóa.
File .smi có định dạng giống với file .html.
Mỗi phần phụ đề có ngôn ngữ khác nhau sẽ được trình bày theo nhóm, do vậy, bạn có thể xóa bất cứ phần nào nếu muốn.
netcafe175
05-03-2008, 20:30
Trước xem phụ đề tiếng A với BS Player Pro thì có chức năng chỉnh lại timing của sub cho khớp với film. Nhưng BS Player Pro lại ko thể đọc được phụ đề tiếng Việt. Cho hỏi còn soft nào có chức năng tương tự như BS Player Pro mà đọc được sub tiếng V?
sucmanhtritue
05-03-2008, 21:42
Bro có thể dùng SubtitleCreator để Sync 2-Sub với nhau, cái này phải làm thủ công.
Trước xem phụ đề tiếng A với BS Player Pro thì có chức năng chỉnh lại timing của sub cho khớp với film. Nhưng BS Player Pro lại ko thể đọc được phụ đề tiếng Việt. Cho hỏi còn soft nào có chức năng tương tự như BS Player Pro mà đọc được sub tiếng V?
dùng media player classic, timing lệch thì vào Direct Vobsub/Properties/Timing rồi chỉnh lại
minhtri_595
10-03-2008, 14:12
tình hình là em có file phim .mkv nhét sẵn phụ đề ở trỏng
dùng Vso ConvertXtoDVD ra DVD, xong coi thử thì phụ đề tiếng Việt bị lỗi.Thông thường phụ đề để phía dưới và cái đó bị lỗi nhưng có 1 số đoạn có phụ đề nằm phía trên và cái đó lại hiển thị tiếng Việt được. Bác nào có cách giải quyết ko?
Còn ko thì chỉ em làm sao biến soft sub tiếng Việt đó thành hard sub luôn.
minhtri_595
11-03-2008, 16:37
tình hình là em có file phim .mkv nhét sẵn phụ đề ở trỏng
dùng Vso ConvertXtoDVD ra DVD, xong coi thử thì phụ đề tiếng Việt bị lỗi.Thông thường phụ đề để phía dưới và cái đó bị lỗi nhưng có 1 số đoạn có phụ đề nằm phía trên và cái đó lại hiển thị tiếng Việt được. Bác nào có cách giải quyết ko?
Còn ko thì chỉ em làm sao biến soft sub tiếng Việt đó thành hard sub luôn.
bác dolly đâu rồi:(( :((
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.